Удовлетворенный этим, Джек расправил затекшие плечи и собрал все принадлежности в ящик. Он уже собрался было повернуться к воротам, но тут увидел ребенка с ящичком акварельных красок. Полускрытое личико девочки сморщилось от напряжения.
Джек невольно бросил взгляд на рисунок, над которым работал ребенок.
И тут девочка подняла на него глаза.
Сатанинское отродье!
Видимо, она тоже была не в восторге от встречи с ним.
— Я еще не закончила работу, — заявила девочка, — и вы не должны подсматривать.
Но Джек уже успел взглянуть на рисунок.
— Почему бы и нет? — спросил он. — Мне кажется, твой рисунок очень хорош.
Она округлила глаза.
— Правда? — спросила девочка.
— Да, честное слово. — Джек наклонил голову вбок, чтобы получше рассмотреть рисунок. — Горгулий рисовать не так просто, но тебе удалось отлично передать их выражение. — Фантастические существа явно поразили воображение девчушки. Джек не сдержал улыбки. — Должен признаться, ты сегодня достигла больших успехов, чем я.
Она уставилась на Джека:
— Но вы же не художник!
— Нет, я всего лишь ученик — как и вы, мисс Изабелла, — ответил Джек.
Девочка захихикала.
Джек знал, что играет с огнем.
— Что здесь такого смешного? — пожал он плечами.
Ее взгляд медленно поднялся от мысков его сапог до кончика его высокой бобровой шапки.
— Вы слишком большой, чтобы ходить в школу, — сказала она. — И слишком старый.
— Учиться можно всю жизнь, — заметил Джек. — Если помнишь, лорд Хэдли изучал науку вместе с леди Шеффилд, а ведь он гораздо старше меня.
На самом деле граф был старше всего лишь на пару месяцев.
Изабелла задумчиво скривила губы.
— Так что, как видишь, даже старые псы могут обучиться новым трюкам.
Изабелла снова засмеялась.
— А вы, оказывается, не такой ужасный, каким показались мне, — заявила она. — Хотя и не такой забавный, как лорд Хэдли. — Девочка помолчала. — Когда он вернется из свадебного путешествия, будет обучать меня и Перри боксу.
— Зачем тебе это надо? — удивился Джек.
— Чтобы я могла защищать себя при необходимости. — Изабелла вздернула подбородок. — Когда в следующий раз мерзкий негодяй попытается похитить меня, я ударю его кулаком в нос.
Внезапно Джеку пришло в голову, что недавний эпизод мог сильно напугать ребенка. И он вдруг осознал, что, возможно, неправильно судил о ней. Опустив глаза, Джек заметил, какая Изабелла хрупкая и маленькая. Должно быть, он ей кажется черным и просто огромным.
А разве все дети не боятся всего темного?
Джек откашлялся.
— Вам не стоит тревожиться — в Бате вам ничто не угрожает, мисс Изабелла. — Он огляделся. — Впрочем, я не уверен, что вам стоит ходить сюда одной.
— А я вовсе не одна, — ответила Изабелла. — Мама просто отошла к фонтану, чтобы принести мне чистой воды для красок.
— А-а… — Тем больше у него причин поскорее уйти отсюда. Вместо этого Джек присел рядом с Изабеллой. — Могу я посмотреть твои остальные рисунки?
Задумавшись на мгновение, Изабелла робко протянула ему альбом.
Судя по наброскам, она очень талантлива.
— Ты учишься у какого-нибудь художника? — поинтересовался Джек, рассматривая рисунки.
— Да, он очень хороший, — вымолвила девочка. — Но очень строгий.
— Не позволяет тебе говорить плохих слов? — усмехнулся лорд Джеймс.
Изабелла скорчила гримасу.
— Почему-то в Англии так много глупых правил, особенно для девочек, — сказала она. — Это несправедливо. Перри употребляет слова похуже, а его не ругают.
Джек засмеялся:
— Поверь мне, мальчишек тоже ругают.
Изабелла заморгала.
— Уверена, никто никогда не сек вас розгами.
— Да что ты, сейчас уж и не упомнить, сколько раз это было, — улыбнулся Джек. — У меня четыре старших брата, и они всегда с удовольствием смотрели на то, как меня наказывают за их баловство.
Изабелла задумалась.
— А я была бы не против иметь братика или сестру, — промолвила она. — Даже если бы они меня дразнили.
Джек не знал, что на это ответить. Он говорил матери Изабеллы, что понятия не имел о том, как ладить с детьми. Может, ему следует…
— А теперь вы покажите мне ваш альбом, сэр.
— С удовольствием, — кивнул Джек, протягивая девочке альбом.
Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать.
Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал.
— Вы очень-очень хорошо рисуете, — сказала наконец Изабелла.
— Спасибо тебе, — ответил Джек. — Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать.
— Изабелла! — Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, — Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами…
Джек поднял голову.
— О! — Маркиза замедлила шаг. — Я не поняла, что это вы, сэр.
Джек встал.
— Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, — сказал он.
— Похвала из ваших уст? — Алессандра насмешливо улыбнулась. — Да я сейчас лишусь чувств от изумления.
— Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, — сказал он. — Но вчера вечером вы были близки к этому.
Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки.
— Я очень устала в дороге, — проговорила она.
Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул: