— Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха.
— Да, лучше, благодарю вас.
Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью.
Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры.
— Мама, ты только посмотри на эти рисунки. — Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, — Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли?
— Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, — сказала маркиза. — Истинные леди таких слов не произносят.
— Мне не нравится быть леди, — со вздохом произнесла Изабелла. — Слишком многое им запрещено.
Джек улыбнулся.
— А кем бы ты предпочла быть? — спросил он.
Девочка на мгновение задумалась.
— Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища!
— Тебе нравятся корабли?
— Я… Я не знаю, — призналась Изабелла. — Я плавала на корабле лишь однажды — из Кале в Дувр.
— У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать.
— Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! — Изабелла умоляюще посмотрела на мать: — Мама, можно мы поедем?
— Весьма великодушное предложение, сэр, — проговорила Алессандра.
Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом.
— Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, — продолжила она. — Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии.
Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу.
— Скоро пора пить чай, tesoro, — сказала она. — Хочешь, купим клубничного мороженого по пути домой?
— Не хочу, — тихо ответила Изабелла.
Джек вовсе не хотел, чтобы дело обернулось таким образом. Впрочем, эта леди наверняка уверена, что он нарочно поставил ее в дурацкое положение.
Но когда Алессандра подняла голову, в ее красивых глазах не было упрека. Лишь боль. В это мгновение Алессандра делла Джаматти не была похожа на самоуверенного ученого. Маска с ее лица упала, позволив ему увидеть ее истинные чувства. Сожаление, к которому примешивалась досада.
Внезапно Джек почувствовал к ней симпатию. Наверняка у нее нелегкая жизнь. Вдова, вдали от друзей, пытается в одиночку поднять ребенка. Интересно, подумал он, почему вдруг она решила оставить родные места и привычную жизнь…
— Тогда мы отправимся прямо домой, и кухарка приготовит тебе чашку горячего шоколада, — сказала Алессандра, убирая прядь волос со лба дочери. — Смотри, земля стала влажной и ты, кажется, немного замерзла. — Она быстро собрала принадлежности Изабеллы для рисования. — Всего вам доброго, лорд Джеймс.
Ее послание было понятным, как звон корабельного колокола: Алессандра намерена пережить этот шторм в одиночку.
Любой моряк, вкусивший морской соли, сразу понял бы, что ему следует поскорее отвести свое судно подальше от матери и дочери. К чему плавать в столь опасных водах?
Джек тихо вздохнул и поднялся со своего места.
— Позвольте мне взять это, леди Джаматти.
И не успела Алессандра возразить, как он взял у нее из рук ящичек Изабеллы для красок.
— Прошу вас, сэр, у вас и без того руки заняты собственными…
Маркиза не договорила: свободная рука Джека уже прикоснулась к ее руке и помогла ей подняться.
Несмотря на то что ее рука пряталась под несколькими слоями шерсти и муслина, Алессандра ощутила уверенную силу, исходящую от Джека. Господи, этот человек поднял ее с такой легкостью, будто она весит не больше перышка! Впрочем, она уже довольно хорошо представляла себе, какие развитые мышцы прячутся под его одеждой. Когда плечо маркизы коснулось плеча Джека, она набрала в грудь воздуха, чтобы что-то сказать. Однако все слова вылетели из головы, когда она ощутила аромат сандалового дерева, табака и накрахмаленного льна.
Алессандра промолчала. У нее голова пошла кругом от этого истинно мужского запаха, к которому примешивался мускусный аромат его тела.
Она отпрянула назад и едва не споткнулась о собственные юбки.
— Все в порядке, — заверил ее Джек. — Мы идем в одну сторону.
— Я… я… — Осознав, что ее, как напроказившую школьницу, внезапно охватила робость, Алессандра стала поправлять воротничок Изабеллы. — Мы остановились на Трим-стрит, — объявила Изабелла. — А вы где поселились, сэр?
— На Куин-стрит, — ответил Джек. Подняв с земли клеенку, на которой они сидели, он сложил ее и добавил к остальным вещам. — Выходит, мы с вами соседи.
Услышав это, Изабелла заулыбалась:
— Надеюсь, вы как-нибудь к нам зайдете, и я покажу вам портреты Перри и лорда Хэдли. Я…
— Изабелла! — прервала дочку маркиза, стараясь говорить не слишком рассерженным тоном. — Ты не должна докучать лорду Джеймсу. У него полно дел в городе: