Пробравшись сквозь толпу рабочих, занимавшихся переработкой грунта, Алессандра разыскала главу комитета, который отдавал приказы о том, чтобы рабочие с веревками спешили к берегу.
— Что случилось? — спросила маркиза.
— Один паренек из тех, кто носит корзины, заигрался на скалах и упал в воду, — ответил Юстас. — Его друзья говорят, что он не умеет плавать.
Алессандра с трудом сдержала крик. Ребенок в опасности? Она в отчаянии оглядела кипящую воду в поисках признаков жизни. Но среди прыгающих теней и отраженного в воде солнечного света было очень трудно что-то увидеть. Наконец в самой середине реки Алессандра разглядела одну голову… потом вторую.
— А что… — заговорила было она, но ее тут же оборвал крик помощника Юстаса:
— Смотрите! Кажется, лорд Джеймс наконец доплыл до него!
— Лорд Джеймс? — изумилась Алессандра.
— Да, этот джентльмен спустился с холма и сразу бросился в воду, едва увидев тонущего мальчонку, — ответил помощник. — Видимо, у него железные нервы.
— Господи, кто-нибудь, помогите ему! — вскричала Алессандра.
Толпившиеся вокруг нее мужчины нерешительно переминались с ноги на ногу.
— Течение тут слишком быстрое, даже для опытного пловца, — промолвил наконец Юстас. — Я уже послал группу людей на мелководье. Если повезет, они смогут подхватить лорда Джеймса и паренька и вытащить их из воды.
— А если не успеют? — Алессандра невидящим взором огляделась по сторонам.
— Слишком опасно предпринимать что-либо еще, леди Джаматти, — тихо проговорил Юстас. — Надо молить Бога о том, чтобы…
Внезапно вокруг раздались радостные крики.
Резко обернувшись, Алессандра увидела, что Джеку удалось схватить мальчика за ворот и теперь он свободной рукой греб к берегу. Гребки были мощными и уверенными, несмотря на то что вторую руку ему оттягивал неудобный груз, однако было видно, что его силы на исходе.
— Бейте ногами по воде, сэр, бейте ногами! — крикнул кто-то из рабочих.
Алессандра с такой силой прикусила губу, что ощутила во рту привкус крови.
— Клянусь Господом, он это сделает! — воскликнул Юстас. — Готовьтесь вытащить их на берег.
Готовые помочь руки потянулись к воде.
— Одеяла! — закричала Алессандра. — Кто-нибудь, принесите одеяла.
— И бренди, — добавил помощник Юстаса.
Последний гребок, последний всплеск воды — и Джек оказался вблизи от берега. Один рабочий подхватил мальчика, а двое других уцепились за рубашку Джека и вытащили его из воды.
Хватая ртом воздух, он несколько мгновений лежал на камнях, а потом встал на колени и отбросил мокрые волосы с лица.
Целый дождь ледяных капель взметнулся в воздух и рассыпался на юбки Алессандры.
Вокруг снова раздались радостные крики, когда Джек поднялся на ноги и встал посреди грязной лужи, с залитым водой лицом и с мокрыми спутавшимися волосами, ниспадавшими ему на плечи.
Алессандра не могла оторвать от него глаз. Мокрая рубашка, разорванная в нескольких местах, липла к каждому изгибу его грудной клетки, открывая ее взору мощные мускулы и кожу, покрытую густой черной порослью. Сквозь ставший полупрозрачным от воды лен маркиза могла увидеть, как эти соблазнительные кудряшки опускаются темной дорожкой к его пупку.
Ее взгляд опустился чуть ниже. Какая ошибка! Мокрые бриджи из тонкой оленьей кожи так тесно обтянули его бедра, что не оставили почти ничего для ее воображения. У Джека были стройные сильные бедра с буграми развитых мускулов, между которыми…
«Ниже, посмотри ниже…»
— Ваши са… сапоги, — запинаясь, пробормотала она.
— Да-да, я знаю, — проворчал Джек. — Мои сапоги не совсем подходят для плаванья, но они и без того уже были испорчены.
Алессандра смущенно прикусила губу, догадавшись, что он принял ее слова за очередной поток критики.
— Лорд Джеймс! Слава Юпитеру, с вами все в порядке! — Крики прибежавшего к реке Дуайт-Дэвиса положили конец неловкому молчанию. Соскользнув со склона холма, ученый остановился и нахмурил брови: — Какая потрясающая демонстрация отваги, сэр! Нам повезло, что в наших рядах появился настоящий герой.
— Река здесь не очень глубокая, а течение на самом деле не такое сильное, как кажется со стороны, — ответил Джек.
Алессандра не могла не заметить, что лорд Джеймс испытывает неловкость от восклицаний Дуайт Дэвиса, выражавшего восторг.
— Я не сделал ничего особенного, — продолжал он. — А как там парнишка?
— Он окоченел и испугался, а в остальном с ним все в порядке, — ответил Юстас. — И все благодаря вам, сэр.
— Кто-то должен отвести его к матери, — сказала Алессандра. — Пожалуй, это сделаю я.
— Отличное предложение, леди Джаматти, — кивнул Дуайт Дэвис. — А я отвезу лорда Джеймса в город, чтобы он не умер от простуды.
— Не думаю, что короткий заплыв в реке стоит такого беспокойства, — проворчал Джек, позволив накинуть одеяло на свои широкие плечи.