— И оставить тебя здесь без компаньонки? — чопорно осведомилась Люси. Кэсси подавила усмешку. — Ни за что.
— Да ведь остальные совсем рядом! И потом, мы можем позволить себе рискнуть. — Реджи усмехнулся. — А вы как считаете, мисс Эффингтон?
Кэсси беспечно пожала плечами:
— Мы отъехали на какой-нибудь десяток шагов. Не понимаю, что может с нами случиться.
— И я тоже. Ты слышала? — И он смерил Люси строгим братским взглядом. — Поворачивай обратно.
— Уже еду, — фыркнула Люси, дернула поводья и умчалась быстрой рысью.
— Куда она так спешит? — пробормотал Реджи.
— Ничего подобного, — возразила Кэсси. — Вовсе она не спешит. И прекрасно держится в седле.
— Раньше она вечно возилась с лошадьми и собаками. — Реджи удрученно вздохнул. — Я даже не заметил, когда она вдруг заинтересовалась остальным миром, но сюрприз был пренеприятный.
— Вижу, у вас с моими братьями немало общего. Он поморщился:
— Это совсем разные вещи. Если вы не против, предлагаю сменить тему.
— И все-таки ваша сестра еще совсем ребенок, в то время как я…
— Ты прелесть, — перебил он. Серые глаза многообещающе поблескивали, губы так изгибались в улыбке, что Кэсси всерьез испугалась, что сейчас растает, оставив на седле лишь крошечную лужицу. — Я уж думал, мы от нее не отделаемся.
— На месте Люси вполне мог оказаться Лео.
Реджи рассмеялся: — Или Драммонд. Он от тебя без ума.
— Или, хуже того, мисс Беллингем, которая ходит за тобой по пятам, — напомнила Кэсси.
— А может, мы обречены вечно терпеть чье-то присутствие.
— Очень жаль. Я не прочь остаться с тобой наедине. — Таким беспечным тоном Кэсси могла бы вести бессодержательный разговор о погоде.
— Вот как? — Его взгляд был пристальным, проникающим в глубину души.
— Да, и поскольку теперь мы одни, — она перевела дыхание, — нам надо серьезно поговорить.
— Да, о том о сем, — согласился он и усмехнулся. — Но не сейчас.
— Почему же?
— Потому что в любую минуту нас могут хватиться, и скорее всего твои братья выдумают невесть что…
— Невесть что? — Она широко раскрыла глаза и добавила невинным тоном: — Например, что это ты ночью прятался у меня в спальне?
— Вроде того. — Он рассмеялся, спрыгнул с седла и подошел, чтобы помочь ей спешиться.
С седла она соскользнула прямо к нему в объятия. Он прижимал ее к себе дольше, чем дозволялось приличиями, гораздо дольше, чем требовалось, но никак не желал отпускать. Кэсси подняла голову, чтобы высказать, что она чувствует и о чем мечтает, но слова не шли с языка. Впервые в жизни ей встретился мужчина, рядом с которым она теряла дар речи.
— Идем. — Он взял ее за руку и повел между деревьев. — Подножие этого холма — граница между поместьем Маркуса и моим. — Он обошел вокруг бука, остановился и обвел окрестности широким жестом: — А вот и мои владения — правда, издалека мало что видно.
Кэсси приставила ладонь ко лбу, прикрывая глаза от полуденного солнца. И вправду, дом не удавалось хорошенько рассмотреть, но, судя по симметричному фасаду, он был выстроен в классическом стиле. Бледно-серые каменные стены неярко поблескивали на солнце, и даже издалека дом выглядел внушительно, но приветливо.
— Его построили почти полтора столетия назад — забыл, при котором виконте Беркли, первом или втором. — Он пожал плечами, но от Кэсси не ускользнули горделивые нотки в его голосе. — С тех пор наша семья живет здесь и, надеюсь, будет жить всегда.
— Ты любишь жить за городом? — Неизвестно почему, это ее удивило. Вероятно, она просто заранее решила, что вихрь столичных развлечений он предпочитает сельской тишине и уединению.
— Конечно. Как и в Лондоне. Я везде нахожу себе занятия. По-моему, если человек жалуется на скуку, будь то в деревне или в городе, он просто слишком ленив, чтобы пользоваться их благами. Здешний покой — бальзам надушу. — Он обвел взглядом окрестности, голос его стал задумчивым, словно он поверял Кэсси сокровенные тайны: — Само собой, с поместьем полно хлопот — земли, арендаторы и так далее. У меня превосходный управляющий, но я считаю своим долгом быть в курсе всех дел поместья. У меня здесь немало нововведений. С управляющим я встречаюсь ежедневно — разумеется, когда живу в поместье. А когда я в Лондоне, он шлет мне отчеты раз в две недели.
— Правда? — Она удивилась. — Понятия не имела, что ты разбираешься в подобных вещах.
Он приподнял бровь:
— Да, неожиданно со стороны пресловутого лорда Беркли!
— Наоборот. Прошу меня простить.
— Ну нет, извинения я не приму, — усмехнулся он. — Давно пора было перестать судить обо мне только по слухам и сплетням.
— Ты прав. Теперь я лучше знаю тебя, по крайней мере мне так кажется. Да, это несправедливо — судить о тебе только по светским сплетням, тем более после того, как вчера вечером ты проявил недюжинную изобретательность и вместе с тем галантность… Он хмыкнул:
— Значит, изобретательность и галантность?
— Так мне показалось, хотя мне не с чем сравнивать… Он приподнял бровь:
— Боюсь даже спрашивать, насколько я преуспел.