Читаем Рисуко (ЛП) полностью

— Но долг остался. Если я знаю хоть что-то о твоем отце — и его дочери — то не поверю, что долг заберет хоть одна сила на земле, — он снова сжал мое плечо и вытер слезы с моих щек пальцев в перчатке. — А пока что, Мурасаки, почему бы не оставить долг, ножи и самураев ненадолго? Лазай.

Я кивнула и улыбнулась ему, хотя не хотела этого.

— Спасибо, Масугу-сан. Возвращайтесь скорее.

— Как только смогу, Мурасаки-сан. Береги себя.

Лейтенант повел Иназуму к вратам, а я залезла на нижние ветки большой тсуги, что росла с восточной стороны от большого зала.

Я села на большой ветке и махала Масугу, когда он забрался на коня и поехал по дороге. И тут пришел призрак Фуюдори.

Не сам призрак. Хоть дух беловолосой девушки был в ярости, мы провели нужные ритуалы для нее. Ее тело сожгли, пепел закопали в ледяной земле за обителью. Мы оставляли в столовой миску риса и чашку сакэ. (Они были маленькими, но она и этого не заслужила.) Никто не произносил ее имени. И сорок девять дней прошло, ее дух уже ушел в другой мир.

Но, сидя на ветке и чувствуя, как ветер треплет мои волосы, я не могла не вспомнить, как сидела тут и смотрела, как она лезет ко мне. Желая убить.

Я глубоко вдохнула и постаралась не думать о ней.

Масугу-сана уже почти не было видно, он уходил за утес по дороге, что вела на запад к императорскому городу.

Я помахала снова, хотя он точно этого не видел.

На дереве было приятно. Ветер был приятным. Гора за долиной была все еще в снегу, но ниже была зеленой, живая зелень перемежалась вспышками серебра, где ручьи несли талый снег в долину.

Вершина утеса тоже была зеленой. Свежие побеги заменили мертвую траву. Белые полевые цветы усеивали долину.

Я осталась там до конца урока. Немного спокойствия.

— Ты будешь сидеть там весь день, Мышка-чан, или твой хвостик пойдет за нами на кухню делать ужин? — Тоуми выглянула из-за угла большого зала.

— Видно что-то интересное? — спросила Эми. Она тоже хмурилась, но она так делала всегда.

— Я махала на прощание лейтенанту.

— О, он ушел? — Эми нахмурилась сильнее.

Тоуми фыркнула.

— Хватит. Нам пришлось резать тупую свинью. Тебе ее разделывать.

Я побелела, а Эми сказала.

— Убивать проще. Так мы даже спасли животное.

— Знаю, — прошептала я.

— Так почему ты ее не убила, бака? — прорычала Тоуми.

— Я не смогла…

— Что? — девушки пошли ко мне.

Я закрыла глаза.

— Не могу не думать о том… чей дух живет в свинье.

— Ты… Что? — раскрыла рот Тоуми.

— Я не могла подумать, что… там может быть… Не знаю. Фуюдори. Отец.

— О, — сказала Эми.

Тоуми издала резкий смешок.

— Невероятно! Ты убивала куриц и зайцев. Ты будешь бояться раздавить отца, когда наступишь на муравьев?

Я снова побледнела.

— Я… теперь буду!

— Бака-яро! — Тоуми издала смешок и покачала головой. — Спускайся, Мышка. Будем резать твоего папу.

— Тоуми! — прошептала Эми.

Я вдохнула, пытаясь взять себя в руки, пытаясь найти снова тихое спокойствие, и посмотрела на бело-зеленый пейзаж.

Из-за края утеса, где исчез Масугу-сан, поднималась волна тумана. Волна вертикальных линий со стальными наконечниками. Копья. Десятки. На синих флагах был мон с листьями имбиря Матсудаиры.

— Эм, девчата? — они посмотрели на меня. Теперь кровь шумела в моих ушах. — Думаю, на нас напали.
























Глоссарий


— чан — ребенок

— ко — окончание женского имени или клички

— сама — миледи или милорд

— сан — сэр или мадам

— семпай — старший ученик

Бака-яро — полный идиот

Дайкон — большой белый редис

Го — китайская игра в стратегию

Хай — да

Ханьяк — корейское название целебных трав

Хирагана — фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)

Ичи — один

Джизо-босатсу — буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей

Катакана — используется для написания почти всех слов

Катана — длинный изогнутый меч самурая

Кандзи — китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме

Кимчи — корейская квашеная капуста (часто острая)

Кицунэ — зловредный дух-лис с девятью хвостами

Ку или Кью — девять

Кумихо — корейский вариант кицунэ

Куноичи — «девять в одном», особые женщины

Мико — жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто

Мизутаки — горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса

Мочизуки — «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ

Могуса — полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года

Мон — знамя благородного дома (как герб в Европе)

Мукаши, мукаши — давным-давно (традиционное начало японских сказок)

Но — из, в

Ото-сан — отец Ока-сан — мама

Рисуко — Белка (имя девушки или кличка)

Сямисен — длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо

Сенсей — учитель

Синто — религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом

Перейти на страницу:

Все книги серии Времена меча

Похожие книги