Читаем Робби (СИ) полностью

Ей так и хотелось спросить «и все?», но она прекрасно понимала, что он не врет. Медленно пройдя вдоль импровизированного мемориала, Лиз всмотрелась в другие фотографии. Рыжий тощий мальчишка опирается на биту для крикета, рыжий тощий мальчишка обнимает большого дога; он же в компании других мальчиков-подростков сидит на траве обняв острые коленки. Переходя от фотографии к фотографии, Элизабет бросала косые взгляды на Роберта и пыталась как-то сопоставить двоих абсолютно разных людей. Он стоял спокойно, на губах блуждала снисходительная улыбка. Совсем не волновался из-за своего прошлого. Принимал его таким, какое оно было, и просто ждал, когда Лиз закончит осмотр.

— Ты стойко держишься, — заметила она, дойдя до конца выставки и повернувшись к главной модели.

Одна коричневая бровь взметнулась вверх.

— По-твоему я должен рвать на себе волосы из-за того, что кто-то увидел мои фотографии?

— Нет! — живо запротестовала Лиз. — Конечно нет. Просто… Я думала, никто не смел шутить над твоим именем… А на самом деле ты скорее всего был живой мишенью…

— Ты еще не знаешь самого забавного, — хмыкнул Роберт.

— Чего-то более забавного, чем Роберт Дадли?

— Роберт Лестер Дадли*, вообще-то.

Элизабет замерла.

— Не-ет, — недоверчиво протянула она.

— Спроси у женщины на первом этаже. Это была ее идея, она до сих пор гордится собой. Спасибо ей хотя бы за то, что «Лестер» пишется как имя, а не как графство**.

Лиззи несколько раз моргнула. Нужно быть сдвинутой фанаткой, чтобы так поиздеваться над родным ребенком. А потом Лиз зашлась громким смехом. Она ничего не могла с собой поделать, это было против ее воли.

— Прости, Малыш, но это правда забавно! — смогла выдавить она.

Роберт привалился к стене и с все той же снисходительной улыбкой ждал, когда она отсмеется.

— Первая подружка у меня появилась только на втором курсе университета: никто не хотел целоваться с железками. Перед приятелями я отшучивался, что просто жду свою Элизабет. Ты первая Элизабет в моем послужном списке, — он подошел к Лиз, взял ее за локоть и подтолкнул к двери. — Так что считай, что это судьба, Ягодка. Заканчивай ржать и пойдем.

_______________

*Роберт Дадли, 1-й граф Лестер — английский государственный деятель эпохи правления Елизаветы I Тюдор. Фаворит Елизаветы.

**«Lester» и «Leicester»

___________________

<p>ГЛАВА 7</p>

На вечеринку, устроенную в последний момент с целью свести две одинокие души, пришло на удивление много людей. Для отвода глаз здесь была подружка Мириам со своим мужем, сами Бакстеры, и еще сосед в возрасте «после пятидесяти» с другой половины дома. Про него Роберт знал только то, что его зовут Кевин Хиггс, он снял дуплекс на неопределенный срок и вроде бы разведен. Мать пригласила этого мужчину, потому что «с соседями нужно быть в хороших отношениях» и «нельзя бросать человека в одиночестве».

Все поместились за большим столом в столовой. Ягодку усадили по правую руку от Роба. По левую восседала маменька. Она вела оживленную беседу сразу со всеми, но в воздухе явственно чувствовалось напряжение. И заметил его не только Роберт. Элизабет периодически нервно откашливалась и искоса поглядывала на противоположную сторону стола. Там сидело трио Бакстеров. Они совершенно точно были озадачены и неприятно удивлены появлением на празднике одной неучтенной персоны с розовыми волосами. Персона это понимала и вела себя, как загнанная в угол зверушка. «Взрослые» ждали проявления внезапной любви между Робби Дадли и Трэйси Бакстер.

Не срослось.

Вмешалась Элизабет.

Так повелось еще пять сотен лет назад.

Трэйси Бактер оказалась хорошенькой, но инфантильной девчонкой. Двадцать два года и не обязывали ее к излишней серьезности, но Робу она казалась младше. В ней сразу пробивался любимый ребенок в семье. Ее, очевидно, баловали, делали все, чтобы девочка чувствовала себя хорошо, уютно, и не сталкивалась с суровым миром. Когда кто-то за столом упомянул, что Роберт ветеринар, Трэйси округлила глаза и спросила: «Вы режете кошечек?!». Такой характеристики своей профессии Роб еще не слышал. Прекрасная. Нужно запомнить.

— Так интересно! — заговорила миссис Бакстер, глядя на Роба в упор. — Мириам говорила, что вы одинок. Вы скрывали от матери девушку, Роберт?

Ягодка заложила за ухо розовую прядь и уставилась в свою тарелку. Роб заметил, что девушка уже несколько минут без энтузиазма гоняла по ней стручок фасоли. Оторвав руку от стола, Роберт забросил ее за спину Лиз и осторожно приобнял за плечи. Ягодка замерла.

— Нет, что вы! — улыбнулся он миссис Бакстер. — Мы вместе совсем недолго. Мама сама устроила нашу встречу. Когда я увидел Лиззи, мне сразу понравились ее волосы, — он наклонился и быстро чмокнул Элизабет в голову. — Они напоминают ягодный коктейль и пахнут земляникой.

Острый кулачок под столом довольно ощутимо врезался в бедро Роберта. О, вот и расплата за распускание рук. Тихая Ягодка не собиралась терпеливо сносить такое самоуправство.

— Оу, как это ми-ило, — пропищала Трэйси Бакстер.

— Действительно, — поджала губы ее мать. — А что такой хороший сын подарил маме на ее праздник?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену