Читаем Робби (СИ) полностью

Самое время рявкнуть, что это не ее дело. Но Роб, конечно же, этого не сделал.

— Мой мальчик подарил мне целый день в салоне красоты в Бристоле! — радостно воскликнула мама, успокаивающе похлопав его по руке.

Будто почувствовала, что «ее мальчик» готов перестать источать сироп в любую минуту.

— Ну надо же, какой оригинальный подарок! — в тон маменьке ответила миссис Бакстер. — А что подарили вы, Элизабет?

Хороший удар. Эта мамаша была готова во что бы то ни стало отыграться за то, что ее дочурку оставили без компании. Роберт погладил плечо девушки большим пальцем: он был готов защитить ее от нападок, раз уж лично притащил в одну компанию к лицемерам.

— Чего ты к ним пристала, Синтия? — вмешалась другая подружка матери. — Девочка ничего никому не должна, Робби поздравил Мириам от лица обоих.

А эта миссис вполне ничего! Роб послал ей благодарную ухмылку, и не сразу заметил, что Ягодка в его захвате слегка шевельнулась и снова откашлялась.

— Я совсем забыла, — тихо проговорила она, но все ее услышали. — Подарок наверху, в моем рюкзаке.

Какого черта? Элизабет положила приборы на тарелку так, что они даже не звякнули, осторожно высвободилась из полу-объятия и, отодвинув стул, поднялась на ноги.

— Я с тобой, — Роберт со звоном бросил вилку и вскочил со стула.

Лиз не возражала. Молча она покинула столовую. У нее как-то получалось двигаться беззвучно, как кошка, хотя на ее ногах были тяжелые ботинки с рифленой подошвой. Роб шел за девушкой по лестнице, не говоря ни слова. Он знал, что при большом желании гости могут услышать их разговор. А этого совсем не хотелось. Однако, как только они оказались в «детской» комнате, Роберт закрыл за собой дверь, скрестил руки на груди и загородил собою выход.

— Зачем? — спросил он, проследив, как Лиззи присела и расстегнула рюкзак размером с домик для карлика.

— В каком смысле? — бесцветно спросила она.

— Та мамина подружка права, ты не обязана ничего дарить незнакомому человеку. Я отвечаю за нас обоих.

Элизабет вытянула на свет широкую и плоскую коробку, поднялась и стала напротив Роба.

— М-м… — протянула она. — Раз ты отвечаешь за нас обоих, мог предупредить, что меня будут пинать, как беспомощного ребенка. Пропусти, пожалуйста.

Они не встречаются по-настоящему, но намечающаяся ссора выглядела вполне реальной. Роб привалился к двери, хотел стукнуться о нее затылком, но уперся толстым узлом из волос. Просто здорово. Черт бы побрал агрессивную мамашу там внизу.

— Ли-из… — выдохнул Роберт. — Откуда я знал, что миссис Бакстер уже представляла нашу с ее дочерью свадьбу? Она же ненормальная! И я правда рад, что здесь есть ты, потому что я бы не выдержал общество Трэйси и пять минут, если бы нас оставили наедине.

Элизабет молчала. Она крутила в руках плоскую коробку в желтой оберточной бумаге с бантом и смотрела только на нее.

— Лиз…

— Мне неприятно там находиться, ясно? — наконец, подняла взгляд она.

— Понимаю.

— И я не умею свободно себя вести с такими людьми.

— Вижу.

— И не знаю, насколько мне можно прикрываться тобой.

— Полностью. Хочешь, запрыгни мне на спину. Как обезьянка.

— Роберт!

Он позволил себе ухмыльнуться. Кажется, разнос отменяется.

— Никто не расстроится, если ты уже начнешь называть меня Робом. Или Робби. Я же зову тебя Лиз.

— Я тебе не разрешала, кстати, — прищурилась девушка.

— Простите, Ваше Величество.

Губы Элизабет дрогнули. Еще пару мгновений она пыталась удерживать на лице суровое выражение, но сдалась. Скромная улыбка победила.

— Пойдем, Малыш, — проговорила Лиззи. — Мы и так задержались.

Роберт отступил от двери, открыл ее и пропустил девушку вперед.

— Мы молоды и влюблены, Ягодка. Нам положено задерживаться, — хмыкнул он ей в спину. — Не расскажешь, что в коробке?

— Не твой подарок — не твое дело, — отбрила Лиз. — Узнаешь вместе со всеми.

Подойдя к распахнутой двери в столовую, Лиззи затормозила, чтобы позволить Роберту ее обогнать. Она не хотела входить туда первой. Ей по горло хватило первой части ужина, когда в нее периодически летели шпильки, как в куклу Вуду. Она и не думала, что притворяться девушкой Роберта будет легко, однако миссис Бакстер восприняла появление Лиз как личное оскорбление и методично пускала ей кровь.

Роб остановился рядом, бросил на нее понимающий взгляд. Она почувствовала, как большая теплая ладонь обхватила ее запястье, спустилась к пальцам и пожала их. А потом он сделал уверенный шаг вперед и втянул Элизабет в комнату. Разговор за столом продолжался, но, когда они вошли, все головы ожидаемо повернулись. Взгляд старшей Бакстер уперся в сплетенные пальцы «влюбленных» и остался там. Лиззи нестерпимо захотелось почесать руку в том месте, куда смотрела женщина.

— О, какая красивая обертка, Лиззи! — воскликнула Мириам Дадли, поднимаясь со своего места. — Правда, милая, не стоило! Робби ведь подарил подарок за вас обоих.

— Это сложно назвать подарком в полной мере, — потупилась Лиз, протягивая коробку имениннице. — Скорее сувенир…

— Мам, открывай быстрее, всем интересно, — прогудел баритон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену