Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

with a blanket over it (с одеялом на ней). It was quite a good bed (кровать), and I

myself had sometimes slept upon it (иногда спал на ней).

He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest (и отдохнуть).

Soon he was fast asleep (вскоре он крепко спал).

He was a handsome fellow (красивый парень). He was tall but not too large

(был высоким, но не слишком большим).

His hair was long and black (его волосы были длинными и черными). His

forehead was high and broad (лоб был высоким и широким). His eyes were very bright

(яркими = ясными).

His face was round and plump (лицо было круглым и полным). His nose was

well shaped (нос был хорошей формы). His lips were thin (губы были тонкими). His

teeth were white as ivory (зубы были белыми, как слоновая кость).

His skin was not black like that of an African (его кожа не была черной). It was

not yellow like that of some Indians. But it was a kind of olive color (оливкового цвета),

very pleasant to look at.

After he had been asleep about an hour he awoke (проснулся; to awake) and

came out of the cave where I was milking my goats (доил своих коз). He made signs to

show that he was glad to see me.

Then he laid his head flat down on the ground (положил голову плоско вниз на

землю = прижал к земле) and set my foot upon it, as he had done before. This was his

way of saying that he would do anything I wished (это был его способ сказать, что

сделает все, что я пожелаю).

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him.

I spoke some simple words to him (сказал ему несколько простых слов) and

tried to teach him what they meant (постарался научить его = объяснить ему, что они

обозначали). He was quick to learn and soon began to try to talk to me (он быстро

учился и скоро начал пытаться говорить со мной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

199

I named him FRIDAY (я назвал его Пятница), because it was on that day of the

week that I had saved his life (спас его жизнь).

He soon learned to call me "Master (хозяин)," and to say "yes" and "no" in the

right way (правильно).

In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it (глиняный горшок

с молоком), and showed him how to sop his bread in the milk (как мочить хлеб в

молоке). I also gave him a barley cake, which he ate as though it was very good

(который он съел, как будто он был очень хорош).

All that night we stayed in the cave. But early the next morning I led him back to

my castle.

My first care was to learn whether the savages had left the island (первой

заботой было выяснить, покинули ли дикари остров). I climbed to the top of the rock

and looked around with my spyglass (осмотрелся при помощи подзорной трубы).

I saw the place where the savages had been. I saw where they had built their fire

(разводили костер). But they were not there. I could see no sign of them or of their

canoes (никаких признаков их или их каноэ). It was plain that they had left the place

(было ясно, что они покинули это место).

I gave my man Friday one of my guns to carry (одно из ружей нести). In his

right hand he held my sword (держал мою шпагу), and on his back were his bow and

arrows (лук и стрелы).

I carried two guns myself (нес два ружья сам). And thus armed we went boldly

(отважно) down to the beach.

The sand was red with blood (песок был красным от крови), and bones and bits

of flesh were scattered all around (кости и куски мяса были разбросаны везде вокруг).

These I caused Friday to gather up and bury (поэтому я приказал пятнице собрать их и

похоронить).

We stayed on the beach for some time, but could find nothing more.

Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the

boats with him (три пленника в лодках вместе с ним). I had no doubt (никаких

сомнений) that the savages had killed and eaten them all (убили и съели всех их).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

200

The next day I made a tent for Friday to stay in (сделал навес для Пятницы,

чтобы /он мог/ оставаться там = жить). It was just inside of my castle wall and in front

of the door into my own sleeping room (спальни).

As he had no clothes (поскольку у него не было одежды) I set to work to make

him a suit (костюм). I gave him some linen trousers (льняные штаны) which had

belonged to one of our sailors (которые принадлежали одному из моряков), and which

I had not worn because they were too small (которые я не носил, потому что они были

слишком малы).

Then I made him a little jacket of goatskin (куртку из козьей шкуры), and from

the skin of a rabbit (кролика) I fashioned a very good cap (сшил шапку) that fitted his

head quite well (которая подходила к его голове вполне хорошо).

You should have seen him when he was clothed (вам стоило бы посмотреть на

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука