Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step (чуть не вставая на

колени почти при каждом шаге).

I smiled (улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрел так

мягко/любезно, как мог); I made still other signs (я еще делал другие знаки).

He came quite close to me (он подошел довольно близко ко мне). He laid his

head upon the ground (положил голову на землю). He took hold of my foot and set it

on his neck (взял мою ногу и поставил себе на шею). This was his way of saying that

he would be my slave forever (это был способ сказать, что он будет моим рабом

навсегда).

I took hold of his hand and lifted him up (я взял его руку и поднял его). I spoke

kindly to him (я говорил с ним мягко).

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired (таким образом я

захватил дикаря, как я так долго хотел).

enough ['n f

] heir [

] tongue [t

] treasure ['tre

]

I GET HOLD OF A SAVAGE

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as

well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. One morning in

June, however, I had a great surprise.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry

on the beach not a mile away. There was not a man near them. The people who had come

in them were perhaps asleep among the trees.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there

were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty

and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

194

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.

I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and

made up my mind to see what was going on.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock.

I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing

around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what

kind of meat it was.

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable

prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying

down I did not see them.

All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of

them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were

going to cut him up for their horrid feast.

For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him

standing alone at one side.

All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He

ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought

that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove.

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose

sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not.

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen.

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he

gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away

from them all.

Between the savages and my castle there was the little river where I had first

landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would

surely be taken. I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged

in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

195

When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them

jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly

back. It was lucky for him that he could not swim.

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!"

In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over

the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear.

I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the

poor captive and his pursuers.

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I

beckoned to him with my hand, and this he understood better.

There was no time for waiting, however. The two savages that followed were

close upon me.

I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not

want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука