Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

throw). He seemed to be asking my help (казалось, просил помощи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

186

I showed him my ladder (лестницу) and made him go up over the wall (и

заставил его перелезть стену).

Then I led him into my castle (затем я провел его в замок), and he became my

servant (стал слугой).

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy (воскликнул громко от радости)

and said: "Now I shall escape from this place (убегу из этого места). For this savage

will be my pilot (лоцманом). He will guide me to the mainland (проведет меня к

материку). He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people

(найти «моих собственных людей» = соотечественников)."

This thought filled my mind with great joy (эта мысль наполнила мой разум,

мою душу большой радостью) and while I was still rejoicing I awoke (когда я еще

радовался, я проснулся).

What a disappointment it was to find that it was only a dream (каким

разочарованием было обнаружить, что это был только сон)!

For several days I felt very sad (грустно). I was almost ready to give up hope

(был почти готов отказаться от надежды).

Then I remembered my dream (вспомнил мой сон); and I said to myself: "If I

could only get hold of a savage (если бы я только смог захватить дикаря) and teach

him to love me (научить его любить меня), things might turn out just that way (все

могло бы обернуться именно так). He must be one of their prisoners (пленников) and I

must save him from being eaten (я должен уберечь его от того, чтобы его не съели:

«от того, чтобы быть съеденным»); for then it will be easy to win his friendship (будет

легко выиграть = получить его дружбу)."

This thought so fixed itself in my mind (так засела у меня в голове) that I could

not get rid of it (не мог избавиться от нее). Waking or sleeping (бодрствуя или во

сне), I seemed to be always planning to get hold of a savage.

At last I set myself about it in earnest (наконец я настроился на это всерьез; in

earnest — всерьез). Almost every day (почти каждый день) I went out with my gun to

see if some of these wild men had not again landed on my island.

queer [kwi]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

187

I HAVE A QUEER DREAM

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing

would ever again happen to disturb the quiet of my life.

One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my

hammock and was not able to close my eyes. I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck.

I thought of my first happy years on the island.

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint

in the sand.

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have

friends and companions with whom I could talk.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I

began to ask myself a thousand questions about them.

How far off was the coast from which they came?

Why did they come to my island from so great a distance?

What kind of boats did they have?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. My pulse beat fast,

my breath came hard, my nerves were unstrung.

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep.

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a

different form.

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my

umbrella by my side.

I was thinking, thinking, thinking. I had never been so sad and lonely.

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who

perhaps had forgotten me.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the

island. I ran and hid myself in a grove by the shore.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

188

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage

whom they were going to kill and eat.

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life.

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it.

Seeing him alone, I arose and met him. I smiled kindly, and tried to make him

know that I was his friend.

He threw himself on the ground at my feet. He seemed to be asking my help.

I showed him my ladder and made him go up over the wall.

Then I led him into my castle, and he became my servant.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape

from this place. For this savage will be my pilot. He will guide me to the mainland. He

will tell where to go and what to do. He will help me find my own people."

This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука