Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

In a secret drawer of the first chest (в потайном ящичке первого ящика) I found

three bags of Spanish money (три мешочка испанских денег). I counted eleven hundred

pieces of silver (я насчитал одиннадцать сотен монет серебра).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

181

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth

about fifteen dollars (на дне одной сумки было шесть испанских золотых монет,

каждая стоимостью примерно 15 долларов). These were wrapped up in a piece of

paper (завернуты в кусок бумаги).

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold (слитки

золота). I suppose there was at least a pound of these yellow pieces (я предполагаю, там

был по крайней мере фунт этих желтых слитков).

After all, I got very little by this voyage (получил очень мало от этого

путешествия). I had no use for the money (не мог использовать деньги). It was worth

no more to me than the dust under my feet (они обладали для меня не большей

ценностью, чем пыль под моими ногами). I would have given it all for a pair of good

shoes or some stockings for my feet (я бы отдал это все за пару хороших туфель или

хороших чулок для моих ног).

After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor

on the farther side of the island (заводь на дальней стороне острова). Then I returned to

my castle, where I found everything in good order (в хорошем порядке).

And now I began to live easily again. I was as watchful as before (осторожным,

как и раньше), and never went from my castle without looking carefully around.

I seldom went to the other side of the island (редко ходил на другую сторону

острова). When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good

care to be well armed (заботился, чтобы быть хорошо вооруженным).

breakfast ['brekfst] mountain ['mauntn]

I MAKE ANOTHER VOYAGE

WITH very great care I steered my canoe out to sea. I kept just within the edge of

the current on my right hand. It carried me along at a great rate, but I did not lose control

of the canoe. In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at.

The ship lay partly on her side, and was jammed fast between two great rocks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

182

She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and

everything on her decks had been swept away.

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. When I

called him he jumped into the sea and swam out to the canoe.

I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst.

I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave

him a little water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then

looked up as if asking for more.

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw

two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other.

I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had

no way of escape. Those who were not swept overboard were drowned between decks.

Besides the dog there was no other live thing on board.

I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of

them into the canoe without stopping to look inside of them.

Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. I

found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot.

The tide was now setting in toward the island again. So, with the few goods I had

found and the poor dog, I started for home.

By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the

canoe safe to land. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off

the point of rocks.

I was so tired that I could do nothing more that day. So, after eating my supper, of

which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep.

I slept very soundly, and did not wake until morning.

In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in

the woods. For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats. They were so well corked that

the salt water had not harmed them. There were two other jars of the same kind; but they

were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

183

In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. There

were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find

these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука