Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

quite late, reading my Bible by the light of a little lamp I had made, and thinking of my

strange lot in life. Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired

at sea.

I started up quickly. I threw on my raincoat and mounted to my lookout on the top

of the great rock.

The rain had stopped and the wind was going down. It was now past midnight,

and very dark.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

176

A moment after I had reached my place there was a flash of light that caused me

to stop and listen for another gun.

In a few seconds I heard it. It seemed to come from that part of the sea where I

was once caught by the strong current and driven far out in my boat.

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. Perhaps she

was being driven upon the shore by the wind and waves. Could I do anything to help the

poor men on board?

With great labor and danger to myself I gathered some sticks and brush into a pile

on the rock and set it on fire.

The wood was not dry, but when the fire was once kindled it blazed up fiercely

and cast a light over all the rocks and trees about me.

I felt sure that if there were sailors on the ship, they could not help but see it. And

no doubt they did see it, for I soon heard another gun.

All night long I kept the fire burning; but no other sound besides the wind did I

hear.

When it was broad day and the mists had cleared away, I turned my spyglass

toward that part of the sea from which the sounds came.

Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck

or a ship under sail, I could not tell. The distance was too great.

I watched it from time to time all day. It did not move.

"It must be a ship at anchor," I said to myself.

Early the next morning I took my gun and went down toward that side of the

island where the current had once caught me. When I had come to the shore there, I

climbed upon some rocks and looked out over the sea.

The air was very clear now, and I could plainly see the ship.

She was not at anchor. She was fast on some great rocks of which there were

many in that part of the sea.

I saw that the masts of the vessel were broken, and that her hull was lying more

than halfway out of the water.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

177

I thought of the sailors who must have been on board, and wondered if any had

escaped. It seemed impossible that any could have reached the shore through the furious

sea that was raging during the storm.

"Oh, that one had been saved!" I cried as I walked up and down the shore.

I wrung my hands, my lips were firmly set, my eyes were full of tears.

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed

to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears.

The sea was now quite calm. Even among the rocks the water was smooth.

Seeing everything thus favorable, I made up my mind to get my canoe and go out

to the wreck.

I hurried back to my castle to get things ready for my voyage.

I packed a big basket with bread; I filled a jug with fresh water; I put a compass in

my pocket that I might have it to steer by; I threw a bag full of raisins upon my shoulder.

Loaded with all these necessary things, I went round to the place where my canoe

was hidden. I found her half full of water, for she had been lying there neglected for a

long time.

With much labor I bailed the water out of her and got her afloat. Then I loaded

my cargo into her, and hurried home for more.

My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for

shade, another jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about two dozen barley cakes.

All these I carried around to my canoe. If there were men on board the wreck they

might be in need of food.

When I had arranged everything in good order, I started out.

I kept the canoe quite close to the shore until I had rounded the point past which

the dangerous current flowed. Being then in smooth water, I struck boldly out toward the

wreck.

Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current

flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

178

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I

should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. It would

carry me so far that I should never be able to get back again.

Yet I was determined to persevere in my venture.

I MAKE ANOTHER VOYAGE (я предпринимаю еще одно путешествие)

WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью

я направил мое каноэ в море). I kept just within the edge of the current on my right

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука