Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

I sat up quite late (я сидел /не ложился спать/ довольно поздно), reading my

Bible by the light of a little lamp I had made (читая Библию при свете маленькой

лампы, которую я сделал), and thinking of my strange lot in life (и думая о моем

странной жребии в жизни). Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of

a gun fired at sea (вдруг я услышал звук, который, я чувствовал, наверняка был

шумом ружья, выстрелившего у моря).

I started up quickly (вскочил быстро). I threw on my raincoat (набросил

дождевик) and mounted to my lookout on the top of the great rock (взобрался на

смотровую площадку на верхушке большой скалы).

The rain had stopped and the wind was going down (дождь прекратился и ветер

стихал). It was now past midnight (за полночь), and very dark (очень темно).

A moment after I had reached my place (через мгновение после того, как я

добрался до места) there was a flash of light that caused me to stop вспышка света

которая заставила меня остановится) and listen for another gun (и прислушаться, не

будет ли еще /ружейного/ выстрела).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

172

In a few seconds I heard it (через несколько секунд я услышал его). It seemed

to come from that part of the sea (он, казалось, донесся с той части моря) where I was

once caught by the strong current (где я был однажды захвачен сильным потоком) and

driven far out in my boat (и отнесен далеко /в море/ в моей лодке).

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress (выстрелы

стрелялись с какого-то корабля в бедствии). Perhaps she was being driven upon the

shore by the wind and waves (возможно, он /корабль/ был относим = его гнало на

берег ветром и волнами). Could I do anything to help the poor men on board (мог ли

сделать что-то, чтобы помочь бедным людям на борту)?

With great labor and danger to myself (с большим трудом и опасностью для

себя) I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire (собрал

палки и ветки в кучу на скале и поджег их).

The wood was not dry (дрова были не сухими), but when the fire was once

kindled (но когда костер был разведен) it blazed up fiercely (засверкал неистово,

яростно: «свирепо») and cast a light over all the rocks and trees about me (отбросил

свет на все скалы и деревья вокруг меня).

I felt sure that if there were sailors on the ship (я чувствовал уверенность, что

если были моряки на борту), they could not help but see it (не могли не увидеть его).

And no doubt they did see it (без сомнения, они видели его), for I soon heard another

gun (так как вскоре я услышал другое ружье = другой выстрел).

All night long I kept the fire burning (всю ночь напролет я сохранял огонь

горящим = поддерживал огонь); but no other sound besides the wind did I hear (но

никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал).

When it was broad day (когда наступил день; broad — широкий) and the mists

had cleared away (туман рассеялся: «дымки прояснились»), I turned my spyglass

toward that part of the sea from which the sounds came (откуда доносились звуки).

Far away from the shore there was surely something (далеко от берега

определенно что-то было); but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли

это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом), I could not

tell (различить). The distance was too great (расстояние было слишком большим).

I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь

день). It did not move (он не двигался).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

173

"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре)," I said to

myself.

Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down

toward that side of the island where the current had once caught me (взял свое ружье и

спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня). When I had

come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea

(взобрался на скалы и выглянул в море).

The air was very clear now (чистым), and I could plainly see the ship (мог

отчетливо видеть корабль).

She was not at anchor (он был не на якоре). She was fast on some great rocks of

which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых

было много в этой части моря).

I saw that the masts of the vessel were broken (мачты судна были сломаны),

and that her hull was lying more than halfway out of the water (что корпус лежал более

чем наполовину вне воды).

I thought of the sailors who must have been on board (подумал о моряках,

которые должны были бы быть на борту), and wondered if any had escaped

(задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь). It seemed impossible (казалось

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука