Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

hand (держался точно у края потока по правую руку). It carried me along at a great

rate (он нес меня на большой скорости), but I did not lose control of the canoe (но я не

терял управление каноэ).

In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at (грустное

зрелище).

The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку), and was

jammed fast between two great rocks (зажат крепко между двумя большими скалами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

179

She looked like a Spanish ship (выглядело, как испанское судно). She had been

badly broken by the waves (сильно поломано волнами), and everything on her decks

had been swept away (все с палуб было смыто /в море/).

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me (пес

выглянул через борт: «сторону, бок» и залаял на меня). When I called him he jumped

into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и

приплыл к каноэ).

I lifted him on board (поднял его на борт), and found that he was almost dead

with hunger and thirst (почти мертв от голода и жажды).

I gave him a barley cake (дал ячменную лепешку), and he devoured it like a

half-starved wolf (сожрал это, как полуголодный волк). I then gave him a little water,

but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не

повредил себе = чтобы ему не стало плохо). He drank (пил), and then looked up as if

asking for more (посмотрел вверх, как бы прося еще).

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw

two sailors who had been drowned (утонувшими), with their arms fast around each other

(с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись).

I suppose (я предполагаю) that when the ship struck (когда корабль ударился =

сел на мель) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men

had no way of escape (не имели никакого пути спасения). Those who were not swept

overboard (кого не смыло за борт) were drowned between decks (утонули между

палубами).

Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было

никого другого живого существа на борту).

I found some chests that had belonged to the sailors (нашел несколько ящиков,

которые принадлежали морякам). With much labor I got two of them into the canoe

without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на

каноэ, не прекращая смотреть внутрь их).

Besides these chests (кроме этих ящиков), I took a fire shovel and tongs (лопату

для огня = камина и щипцы), which I needed very much (которые мне были очень

нужны). I found, also, two little brass kettles (латунных чайника), a gridiron

(рашпер /решетка для поджаривания мяса/), and a large copper pot (медный горшок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

180

The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к

острову опять). So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home

(отправился домой).

By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи

крутящегося потока) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (я не имел

трудностей привести каноэ безопасно к суше). The sun was almost down when I

anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в

маленькой бухте как раз за скалами).

I was so tired (таким уставшим) that I could do nothing more that day. So, after

eating my supper (съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал

собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (лег в каноэ и

заснул).

I slept very soundly (крепко), and did not wake until morning (не просыпался до

утра).

In looking over my goods (осматривая товары), I made up my mind to store

them in my new cave in the woods (я решил хранить, складировать их в моей новой

пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats (конфет, леденцов). They were

so well corked (закупорены) that the salt water had not harmed them (чтобы соленая

вода не повредила им). There were two other jars of the same kind; but they were open

at the top, and the water had spoiled the sweetmeats (было два других кувшина того же

вида; но они были открыты сверху /у крышек/, и вода испортила конфеты).

In the other chest there were some good shirts (рубашки), which I needed very

much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs (около

дюжины с половиной белых льняных платков). I was very glad to find these, for they

would be pleasant to wipe my face with on a hot day (было бы приятно вытереть лицо

таким /платком/ в жаркий день).

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука