hand (держался точно у края потока по правую руку). It carried me along at a great
rate (он нес меня на большой скорости), but I did not lose control of the canoe (но я не
терял управление каноэ).
In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at (грустное
зрелище).
The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку), and was
jammed fast between two great rocks (зажат крепко между двумя большими скалами).
179
She looked like a Spanish ship (выглядело, как испанское судно). She had been
badly broken by the waves (сильно поломано волнами), and everything on her decks
had been swept away (все с палуб было смыто /в море/).
As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me (пес
выглянул через борт: «сторону, бок» и залаял на меня). When I called him he jumped
into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и
приплыл к каноэ).
I lifted him on board (поднял его на борт), and found that he was almost dead
with hunger and thirst (почти мертв от голода и жажды).
I gave him a barley cake (дал ячменную лепешку), and he devoured it like a
half-starved wolf (сожрал это, как полуголодный волк). I then gave him a little water,
but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не
повредил себе = чтобы ему не стало плохо). He drank (пил), and then looked up as if
asking for more (посмотрел вверх, как бы прося еще).
After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw
two sailors who had been drowned (утонувшими), with their arms fast around each other
(с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись).
I suppose (я предполагаю) that when the ship struck (когда корабль ударился =
сел на мель) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men
had no way of escape (не имели никакого пути спасения). Those who were not swept
overboard (кого не смыло за борт) were drowned between decks (утонули между
палубами).
Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было
никого другого живого существа на борту).
I found some chests that had belonged to the sailors (нашел несколько ящиков,
которые принадлежали морякам). With much labor I got two of them into the canoe
without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на
каноэ, не прекращая смотреть внутрь их).
Besides these chests (кроме этих ящиков), I took a fire shovel and tongs (лопату
для огня = камина и щипцы), which I needed very much (которые мне были очень
нужны). I found, also, two little brass kettles (латунных чайника), a gridiron
(рашпер /решетка для поджаривания мяса/), and a large copper pot (медный горшок).
180
The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к
острову опять). So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home
(отправился домой).
By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи
крутящегося потока) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (я не имел
трудностей привести каноэ безопасно к суше). The sun was almost down when I
anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в
маленькой бухте как раз за скалами).
I was so tired (таким уставшим) that I could do nothing more that day. So, after
eating my supper (съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал
собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (лег в каноэ и
заснул).
I slept very soundly (крепко), and did not wake until morning (не просыпался до
утра).
In looking over my goods (осматривая товары), I made up my mind to store
them in my new cave in the woods (я решил хранить, складировать их в моей новой
пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle.
When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.
In one I found two jars of very good sweetmeats (конфет, леденцов). They were
so well corked (закупорены) that the salt water had not harmed them (чтобы соленая
вода не повредила им). There were two other jars of the same kind; but they were open
at the top, and the water had spoiled the sweetmeats (было два других кувшина того же
вида; но они были открыты сверху /у крышек/, и вода испортила конфеты).
In the other chest there were some good shirts (рубашки), which I needed very
much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs (около
дюжины с половиной белых льняных платков). I was very glad to find these, for they
would be pleasant to wipe my face with on a hot day (было бы приятно вытереть лицо
таким /платком/ в жаркий день).