Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-

то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm

(которое бушевало во время шторма).

"Oh, that one had been saved (если бы кто-нибудь спасся)!" I cried as I walked

up and down the shore (ходя из стороны в сторону по берегу).

I wrung my hands (ломал: «скручивал» руки; to wring), my lips were firmly set

(губы были жестко сомкнуты), my eyes were full of tears (полны слез).

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было

так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I

longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я

очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои

надежды и страхи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

174

The sea was now quite calm (довольно спокойным). Even among the rocks the

water was smooth (даже между скал вода была гладкой).

Seeing everything thus favorable (благоприятным), I made up my mind to get

my canoe and go out to the wreck (к кораблю, потерпевшему кораблекрушение).

I hurried back to my castle (поспешил обратно) to get things ready for my

voyage (чтобы приготовиться к моей поездке).

I packed a big basket with bread (наполнил большую корзину хлебом); I filled

a jug with fresh water (кувшин пресной водой); I put a compass in my pocket (компас

в карман) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы

править /судном/); I threw a bag full of raisins upon my shoulder (перекинул сумку,

полную изюма, через плечо).

Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными

вещами), I went round to the place where my canoe was hidden (пошел к месту, где

мое каноэ было спрятано). I found her half full of water (наполовину заполненным

водой), for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там

«пренебрегаемое» = без ухода долгое время).

With much labor I bailed the water out of her (с большим трудом вычерпал

воду из нее /из лодки/) and got her afloat (поставил на воду; afloat — наплаву). Then I

loaded my cargo into her (погрузил мой груз в нее), and hurried home for more (и

поспешил домой за следующим, за б'oльшим /грузом/).

My second load (вторым грузом, второй загрузкой) was a bag full of rice

(сумка, полная риса), the umbrella to set up over my head for shade (зонт, чтобы

установить его над головой для тени), another jug of water (другой кувшин воды), a

cheese (сыр), a bottle of milk (бутылка молока), and about two dozen barley cakes

(около двух дюжин ячменных лепешек).

All these I carried around to my canoe (снес на каноэ). If there were men on

board the wreck they might be in need of food (если на борту потерпевшего крушение

корабля были люди, они могли бы нуждаться в еде).

When I had arranged everything in good order (когда я все привел в хороший

порядок), I started out (отправился).

I kept the canoe quite close to the shore (держал близко к берегу) until I had

rounded the point past which the dangerous current flowed (пока я не обогнул точку, за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

175

которым текло опасное течение). Being then in smooth water (будучи затем в тихой:

«гладкой» воде), I struck boldly out toward the wreck (направился отважно к остову

разбитого судна).

Soon, however, upon looking a little ahead of me (вскоре, тем не менее, глядя

немного вперед передо мной), I saw the second current flowing in a great eddy past a

long line of half-hidden rocks (я увидел второе течение, текущее в большом

водовороте мимо длинной линии полускрытых /водой/ скал).

As I looked on these rapid currents (быстрые потоки), my heart began to fail me

(мое сердце начало отказывать мне). I knew that if I should be driven into one of them,

it would carry me a great way out to sea (я знал, что если бы я попал в один из них,

меня бы вынесло далеко в море). It would carry me so far that I should never be able to

get back again (так что ни за что не смогу приплыть обратно).

Yet I was determined to persevere in my venture (был настроен упорно

продолжать мое путешествие; persevere — упорно добиваться, стойко, упорно

продолжать).

persevere [p:si’vi]

I DISCOVER A WRECK

ONE day in May a great storm burst upon the island. All day and far into the

night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled.

But I was used to such storms, and I minded it but little. I stayed home in my

castle, and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable. I sat up

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука