Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

The tide was now at its lowest (отлив был сейчас в своей самой низкой точке).

When it returned and floated the canoes, they would probably go away (когда прилив

вернется и поднимет каноэ, они, возможно, уплывут).

This thought made me feel much easier (эта мысль заставила меня чувствовать

гораздо спокойнее = в некоторой мере успокоила меня), for I was sure they would

not wander far inland (так как я был уверен, что они не забредут далеко внутрь

острова).

I waited and watched till the tide was again at the flood (я ждал и наблюдал

пока пока прилив не вернулся; the flood — подъем воды, прилив; поток;

наводнение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

166

Then I saw them all get into the boats and paddle away (затем я увидел, как они

все уселись в лодки и погребли прочь). They seemed to be going around to the other

side of the island (они, казалось, собирались идти вокруг /острова/ на другую

сторону острова = обогнуть остров).

I could now breathe freely again (опять дышать свободно). As soon as they

were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another

sight of them (вооружился и поспешил через местность посмотреть, мог бы я

поймать другой вид их = увидеть их вновь).

I carried two guns on my shoulder, two pistols in my belt (пистолета за поясом),

and a big sword at my side (шпагу сбоку). You would have been frightened, had you

seen me (вы были бы испуганы, если бы увидели меня).

It was a long, hard walk (долгая, трудная прогулка = путь). But by and by

(постепенно) I came to the hill (к холму) that overlooked the farther shore of the island.

This I climbed. I scanned sea and land with my spyglass (осмотрел море и

землю через подзорную трубу).

Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast (было два каноэ,

медленно огибающих побережье).

But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and

hasten around to meet them (каково было мое удивление, когда я увидел увидел, как

три других лодки снялись из бухты рядом и поспешили им навстречу)!

It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot

(значит, видимо другая партия дикарей имела пир на том же месте; to seem —

казаться) where I had seen the first footprint in the sand (где я видел первый

отпечаток ноги на песке).

I watched the canoes until all five were far out to sea (я наблюдал за каноэ, пока

все пять не были далеко в море), on their way to the low-lying shore in the distant west

(на своем пути к низкому берегу на отдаленном западе).

Then I went down to the place where the savages had been feasting.

What a dreadful sight met my eyes (какое ужасное зрелище встретило мои

глаза)! The sand was covered with blood and bones (песок был покрыт кровью и

костями). No doubt some poor captive had been killed there and eaten (бедный пленник

был убит здесь и съеден).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

167

I made up my mind (принял решение) that if any other savages should ever

come to my island for such a feast, I would not let them enjoy it (не позволю им

наслаждаться им).

I gathered up the bones and buried them in the sand (собрал кости и похоронил:

«закопал» их в песке). Then I went slowly and sadly (медленно и печально) back to

my castle.

After that I never felt quite safe at any time (после этого я никогда не

чувствовал себе достаточно безопасно в любое время). I dared not fire a gun (не

решался стрелять из ружья); I dared not build a fire (разводить огонь); I dared not

walk far from home.

While awake (бодрствуя), I was always planning how to escape the savages

(избежать дикарей). While asleep (во сне), I was always dreaming of dreadful things

(мне всегда снились ужасные вещи).

Yet days and months passed by (проходили), and still no other savages came

(пока дни и месяцы проходили, и все еще никакие другие дикари не прибывали).

greeting ['gri:t] possess [p'zes] message ['mes ]

I SEE SAVAGES

EARLY one morning in harvest time I went out to my grain fields to cut down

some barley. The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight and

do the heavier part of my work before the sun was high. On this morning of which I am

telling you, I started out while it was still quite dark. I had been to the fields so often that

I could have found the way with my eyes shut.

As I went along, I was surprised to see a light far over toward my side of the

island. I stopped and looked. It was plainly the light of a blazing fire.

Who could have built a fire there?

Surely none but savages.

I was so much surprised that I stood still and wondered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука