Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle (в самом деле,

она казалось /похожей/ на большой холл старого английского замка). I had never

seen anything so grand (я никогда не видел ничего такого величественного).

The roof was at least twenty feet high (крыша была, по крайне мере, 20 футов

высотой). The light from my two candles shone upon the walls and made it look as

though covered with thousand of bright stars (свет моих двух свечей освещал стены и

заставлял их выглядеть, как будто они покрыты тысячей ярких звезд).

Whether these were diamonds (были ли это бриллианты), or gold (золото), or

some other precious things (ценные вещи = ценности), I did not know, and in fact I

never learned (и на самом деле никогда и не узнал).

The floor was dry and level (пол был сухим и ровным). It was covered with

white sand (был покрыт белым песком), which was very clean (который был очень

чистым).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

159

I was delighted (рад, в восторге). No better or safer storehouse could I have

wished (лучшего или более безопасного склада я не мог и желать).

When I had looked at the room on every side and found that it was really the end

of the cave (когда я осмотрел комнаты с каждой стороны и обнаружил, что это

действительно был конец пещеры), I went out and hurried back to my castle (вышел и

поспешил обратно в замок).

I found that I still had about sixty pounds of powder (все еще имел почти 60

фунтов пороха). This was the first thing that I carried to my new cavern (это было

первое, что я принес в мою новую пещеру). I took thither also the lead (взял туда

также свинец) that I had for making bullets (который я имел для изготовления пуль)

and small shot (и маленькой дроби).

I felt now like one of the wonderful elves that you read about (чувствовал себя,

как один из тех прекрасных эльфов, о которых вы читаете). They live, as you know,

in rocks and in caves where none can get at them (они живут, как вы знаете, в скалах и

пещерах, где никто не может достать их = добраться до них); and they have hidden

treasures of gold and precious stones (спрятанные сокровища золота и ценных

камней).

What if a hundred savages should hunt me (что если 100 дикарей погонятся за

мной; to hunt — охотиться, травить, гнать)? They could not come near me here

(они не смогут приблизиться ко мне здесь). I was safe from all foes (был в

безопасности от всех врагов).

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable (я

оборудовал пещеру всем, что было необходимо, чтобы сделать ее удобной для

жизни).

If the worst came to the worst (если бы случилось самое страшное; the worst

— худшее), I meant to live there (я намеревался жить там). And yet I did not wish to be

obliged to do this (но все же я не желал быть вынужденным делать это).

When everything was safe and snug (удобно, уютно), I laid some green branches

over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над

входом и пошел обратно в замок).

I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other

place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше

дома).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

160

I had now been twenty-three years on this island (пробыл на острове 23 года). If

it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями), I would have

been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире).

During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был

очень занят). I did not work all the time, as you know (я не работал все время, как вы

знаете), but I amused myself in various ways (развлекал себя разными способами).

I spent much time with Poll, the parrot (проводил много времени с попугаем).

He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him (он вскоре научился

говорить т ак хорошо, что было удовольствием слушать его).

My dog had been my best friend and companion (мой пес был моим лучшим

другом и спутником, товарищем). He lived for sixteen years (прожил 16 лет), and

then died of old age (затем умер из-за старости).

As for my cats, the woods were full of them (что касается моих кошек, леса

были полны ими). All ran wild except the two that I kept in my castle (все стали

дикими, за исключением двух, которых я держал в замке). These were good mousers

and fine pets (ловцами мышей и хорошими любимцами /домашними животными/).

I had also several tame fowls (прирученных птиц). These I had caught near the

seashore when they were young (этих я поймал у берега, когда они были молодыми).

I cut their wing feathers short (обрезал их перья на крыльях коротко) and taught them

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука