Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

in this space. I piled it up until it was almost as high as my shoulders. I covered it a foot

deep with earth and turf, leaving a small open place at the bottom.

When this was done, I set fire to the wood through the hole in the bottom. It

burned slowly. The wood became charcoal.

One day, while cutting wood for my charcoal pit, I happened to see a hollow

place in the rock close by a tree I was chopping.

It was half covered with brush. I pushed this aside and looked in. I saw a little

cave just large enough for me to creep into on my hands and knees.

But, a little farther in, it was larger. It was so high that I could stand upright, and

it was so wide that two men could have walked in it side by side.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

156

It was a very dark place, and I stood still a moment till my eyes should become a

little used to it.

All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that

place much faster than I had come into it.

What do you think it was? Two big shining eyes that glowed like coals in the

darkness. Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast, I did not stop to

see.

I stood a little while by the mouth of the cave and then I began to get over my

fright.

What could there be in this cave that would do me harm? No man could live there

in the darkness. As for any animal, I knew there was nothing fiercer on the island than

one of my cats.

So, with a blazing stick for a torch, I crept back into the cave. But I had not gone

three steps before I was frightened almost as much as before.

I heard a loud sigh, like that of a man in trouble. Then there were low moans, and

sounds as of some one trying to speak.

I stopped short. Cold chills ran down my back. My hair seemed to stand on end.

But I would not allow myself to run out again.

I pushed my little torch forward into the darkness, as far as I could. The blaze lit

up the cave. And what do you suppose I saw then?

Why, nothing but a shaggy old goat that I had missed from my flock for nearly a

week past.

He was stretched on the floor of the cave, and too weak to rise up. He was a very

old fellow, and perhaps had gone in there to die.

I gave him some food and water, and made him as comfortable as I could. But he

was too far gone to live long.

I found that, although I could stand up in the cave, it was very small. It was only a

hole in the rocks, and was neither round nor square.

But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther

in. This passage was very narrow and dark, and as my torch had burned out, I did not try

to follow it.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

157

I went back to my wood chopping.

I EXPLORE MY CAVE FURTHER (я исследую мою пещеру дальше)

THE next day I brought out with me six big candles (на следующий день в

вынес с собой шесть больших свечей).

For you must know that I was a candle maker (так как вы должны знать, что я

был создателем свечей = делал свечи) as well as a baker (равно как и пекарем).

Indeed, I made very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the

wicks (в самом деле, я делал очень хорошие свечи из сала коз, использую куски

веревки для фитилей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

158

As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to

learn more about the cave I had found (как я только что сказал, я взял шесть свечей

собой, так как я решил узнать больше о пещере, которую я нашел).

I lit two of the candles (зажег две свечи; to light — зажигать), and went in

(зашел внутрь). The poor old goat was dead (бедная старая коза была мертва), and it

was no easy work to dig a hole right there and bury him (было не легкой работой

выкопать дыры прямо там и похоронить ее).

After this unpleasant task was done (после того как это неприятное задание

было сделано), I went into the back part of the cave (я пошел в заднюю часть

пещеры). The flame of the candles lighted up the darkness (пламя свечей осветило

темноту), and I could see quite plainly (мог видеть довольно сносно).

The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long

(узкий проход, о котором я рассказал вам, был не меньше 30 футов длиной). In one

place it was so low that I had to creep through on all fours (в одном месте он был таким

низким, что мне пришлось ползти на четырех = на четвереньках).

But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid

chamber (но как только я прошел это низкое место, я обнаружил себя великолепной

комнате). It was large enough to shelter a hundred men (она была достаточно

большой, чтобы укрыть 100 человек).

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука