Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

went out to my grain fields to cut down some barley (я выходил в мои зерновые поля

срезать ячмень = собирать ячмень). The days were so very hot that it was pleasanter to

rise before daylight (эти дни были такими жаркими, что было приятнее встать до

восхода) and do the heavier part of my work before the sun was high (и сделать самую

тяжелую часть моей работы прежде, чем солнце будет высоко).

On this morning of which I am telling you (тем утром, о котором я говорю

вам), I started out while it was still quite dark (вышел в путь, когда еще было

довольно темно). I had been to the fields so often that I could have found the way with

my eyes shut (я бывал в полях так часто, что мог бы найти путь с закрытыми

глазами).

As I went along (пока я шел), I was surprised to see a light far over toward my

side of the island (я был удивлен увидеть огонек вдалеке ближе к моей стороне

острова). I stopped and looked. It was plainly the light of a blazing fire (это был явно

свет сверкающего огня).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

164

Who could have built a fire there (кто мог бы развести огонь там)?

Surely none but savages (определенно никто, кроме дикарей).

I was so much surprised (так удивлен) that I stood still and wondered (стоял как

вкопанный и задумался).

What if those savages should find my grain fields (что если дикари найдут мои

зерновые поля)?

They would know at once that somebody had planted them (они сразу узнают =

поймут, что кто-то их посадил), and they would never rest till they should find me (не

успокоятся, пока не найдут меня).

I could now see the blaze quite plainly (довольно ясно, отчетливо). As the day

dawned (рассветал), I could also see the smoke rising above the trees (дым,

поднимающийся над деревьями). The fire was not more than two miles away (огонь

был не более чем в двух милях).

I hurried back to my castle as fast as I could run (поспешил обратно так быстро,

как только мог бежать). I made everything on the outside of it look as wild as possible

(я сделал все снаружи его /чтобы/ выглядело так дико, как возможно).

I climbed over the wall and pulled up the ladder after me (я перелез через забор

и затащил лестницу за собой).

I loaded all my cannon (зарядил все мои пушки), as I called the guns (как я

называл ружья), that I had placed in the wall (которые установил в стене). I put

everything in order for a siege (привел все в порядок, как надо для осады).

Then I waited to see if any enemy would come near (я «ждал увидеть» если

враг приблизится = стал ждать приближения противника).

Two hours, three hours passed (прошли), and there was no sight nor sound that

was at all uncommon (не было ни вида, ни звука, который был бы необычен). I began

to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident (я начал задаваться

вопросом, был ли = может быть, в конце концов, огонь разведен каким-то случаем

= случайно; accident — /несчастный/ случай) and not by strange men (а не

чужаками).

At last I could wait no longer (наконец не мог больше ждать). I set up my

ladder against the side of the rock and climbed up to a flat place above my castle (я

поставил лестницу к склону скалы и залез на плоское место над замком). I pulled

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

165

the ladder up after me and then mounted to another landing (и затем взобрался на

другую площадку). I pulled it up a second time (во второй раз), and it now reached to

the top of the great rock (она теперь достигала верхушки большой скалы).

Here was the place I called my lookout (смотровой площадкой).

Very carefully I climbed up (очень осторожно я взобрался). I laid myself down

upon the rock and through my spyglass looked over toward the place where I had seen

the fire (я лег на скале и через подзорную трубу посмотрел на место, где я видел

огонь).

I could still see the smoke (я все еще мог видеть дым). Yes, and I could see

some naked savages sitting around a small fire (несколько обнаженных дикарей,

сидящих вокруг маленького костра).

I counted them (посчитал их), and made out that there were no fewer than nine

of the wretches (и вычислил, что там было не менее девяти этих убогих; wretch —

жалкий человек; негодяй).

They surely did not need a fire to warm themselves by (им уж определенно не

нужен был огонь, чтобы греться возле него), for the day was very hot (так как день

был очень знойным). No doubt they were cooking something (без сомнения, они

готовили что-то). Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their

horrible feasts (возможно, они были каннибалами и готовились к одному из своих

ужасных пиров).

On the beach not far from them I saw the two canoes in which they had arrived

(на которых они прибыли).

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука