Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

to eat from my hand (научил их есть с моей руки).

I never knew what kind of birds they were (я так и не узнал, что это были за

птицы), but they were large, almost as large as chickens (почти такими же крупными,

как цыплята). They lived among the hedge trees in front of my castle (они жили среди

деревьев живой изгороди перед моим замком).

They made their nests there (вили там гнезда) and kept me well supplied with

eggs (держали меня хорошо обеспеченным яйцами = постоянно обеспечивали меня

яйцами). I did not need to keep any other poultry (домашнюю птицу).

Thus I lived very pleasantly in my island home (таким образом я жил очень

вольготно в моем островном доме). I would have been content to live there always if I

could have felt safe from savages (я был бы согласен: «доволен» жить там всегда,

если бы я мог чувствовать себя в безопасности от дикарей).

forward ['fo:wd] moon ['mu:n] except [k'sept]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

161

I EXPLORE MY CAVE FURTHER

THE next day I brought out with me six big candles.

For you must know that I was a candle maker as well as a baker. Indeed, I made

very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks. As I have

just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the

cave I had found.

I lit two of the candles, and went in. The poor old goat was dead, and it was no

easy work to dig a hole right there and bury him.

After this unpleasant task was done, I went into the back part of the cave. The

flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite plainly.

The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long. In

one place it was so low that I had to creep through on all fours.

But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid

chamber. It was large enough to shelter a hundred men.

Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle. I had never seen

anything so grand.

The roof was at least twenty feet high. The light from my two candles shone upon

the walls and made it look as though covered with thousand of bright stars.

Whether these were diamonds, or gold, or some other precious things, I did not

know, and in fact I never learned.

The floor was dry and level. It was covered with white sand, which was very

clean.

I was delighted. No better or safer storehouse could I have wished.

When I had looked at the room on every side and found that it was really the end

of the cave, I went out and hurried back to my castle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

162

I found that I still had about sixty pounds of powder. This was the first thing that I

carried to my new cavern. I took thither also the lead that I had for making bullets and

small shot.

I felt now like one of the wonderful elves that you read about. They live, as you

know, in rocks and in caves where none can get at them; and they have hidden treasures

of gold and precious stones.

What if a hundred savages should hunt me? They could not come near me here. I

was safe from all foes.

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable.

If the worst came to the worst, I meant to live there. And yet I did not wish to be

obliged to do this.

When everything was safe and snug, I laid some green branches over the entrance

and went back to my castle.

I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other

place was so much like home.

I had now been twenty-three years on this island. If it had not been for fear of

savages, I would have been the happiest man in the world.

During all those years I had been very busy. I did not work all the time, as you

know, but I amused myself in various ways.

I spent much time with Poll, the parrot. He soon learned to talk so well that it was

a pleasure to hear him.

My dog had been my best friend and companion. He lived for sixteen years, and

then died of old age.

As for my cats, the woods were full of them. All ran wild except the two that I

kept in my castle. These were good mousers and fine pets.

I had also several tame fowls. These I had caught near the seashore when they

were young. I cut their wing feathers short and taught them to eat from my hand.

I never knew what kind of birds they were, but they were large, almost as large as

chickens. They lived among the hedge trees in front of my castle.

They made their nests there and kept me well supplied with eggs. I did not need to

keep any other poultry.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

163

Thus I lived very pleasantly in my island home. I would have been content to live

there always if I could have felt safe from savages.

I SEE SAVAGES (я вижу дикарей)

EARLY one morning (рано утром) in harvest time (во время сбора урожая) I

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука