Читаем Робур-Завоеватель. Властелин мира. Флаг родины полностью

Гэйдона своим необычным видом. Хотя имя графа д'Артигаса и было ему знакомо, он никогда еще не встречался с этим богатым джентльменом, частым гостем восточного побережья, и не знал, что шхуна «Эбба» бросила якорь в устье реки Ньюс, у подножья холма Хелтфул-Хауса.

– Гэйдон, – обратился к нему директор, – где сейчас

Тома Рок?

– Вот он, – ответил смотритель, указывая на человека, который с задумчивым видом прогуливался под деревьями позади флигеля.

– Я разрешил графу д'Артигасу осмотреть Хелтфул-Хаус, и он выразил желание видеть Тома Рока, о котором в последнее время так много говорили…

– И говорили бы гораздо больше, – добавил граф д'Артигас, – если бы американское правительство из предосторожности не заперло его в вашем заведении…

– Необходимая предосторожность, граф.

– Совершенно необходимая, господин директор. Пусть лучше секрет изобретателя угаснет вместе с ним, это будет спокойнее для человечества.

Бросив взгляд на графа д'Артигаса, Гэйдон, не говоря ни слова, направился в глубину аллеи; оба иностранца последовали за ним.

Пройдя всего несколько шагов, посетители оказались лицом к лицу с Тома Роком.

Больной не заметил их приближения и, даже когда они подошли вплотную, не обратил на них внимания.

Между тем капитан Спаде, не возбуждая ни в ком подозрений, тщательно обозревал окрестности и нижнюю часть парка Хелтфул-Хауса, где был расположен флигель

№ 17. Поднимаясь по аллее, он заметил верхушки мачт, видневшиеся над оградой. Ему было достаточно одного взгляда, чтобы узнать мачты «Эббы» и убедиться, что с этой стороны наружная стена огибала правый берег реки

Ньюс.

Тем временем граф д'Артигас внимательно разглядывал французского изобретателя. Здоровье этого человека, еще полного сил, по-видимому, нисколько не пострадало от заключения, длящегося уже полтора года. Но его странная поза, бессмысленные жесты, блуждающий взгляд, безразличие ко всему окружающему слишком явно указывали на полное расстройство умственных способностей.

Присев на скамью, Тома Рок кончиком трости нарисовал на песке аллеи чертеж крепости. Затем, встав на колени, насыпал по краям кучки песку, очевидно, изображавшие бастионы. После этого, сорвав несколько листьев с ближайшего деревца, он воткнул их по очереди в каждую кучку наподобие крошечных флажков; все это он проделал с самым серьезным видом, не обращая ни малейшего внимания на присутствующих.

Рок играл в детскую игру, но с серьезностью и важностью, не свойственной ребенку.

– Неужели он совсем сошел с ума? – спросил граф д'Артигас, в тоне которого, несмотря на обычную невозмутимость, послышалось разочарование.

– Я предупреждал вас, граф, что от него ничего нельзя добиться, – ответил директор.

– Нельзя ли сделать так, чтобы он обратил на нас внимание?

– Это довольно трудно, – возразил директор, обернувшись к смотрителю. – Попробуйте заговорить с ним, Гэйдон, может быть, на ваш голос он откликнется?

– Мне он ответит, господин директор, будьте покойны,

– сказал Гэйдон.

Затем, тронув за плечо своего подопечного, он ласково позвал:

– Тома Рок!

Помешанный поднял голову и взглянул на смотрителя; ясно было, что из всех присутствующих он видел только его, хотя граф д'Артигас, директор и подошедший капитан

Спаде стояли тут же, рядом.

– Тома Рок! – повторил Гэйдон по-английски. – Вот два иностранца, которые хотели вас повидать… Они интересуются вашим здоровьем… вашими работами…

Последние слова как будто заставили изобретателя выйти из состояния вялого безразличия.

– Моими работами?. – переспросил он на английском языке, который знал, как родной.

Схватив камешек и зажав между большим и указательным пальцами, он швырнул его, как мальчишка, в одну из кучек песку и сбил ее. У него вырвался радостный крик.

– Разрушен!. Бастион разрушен!. Мое взрывчатое вещество с одного выстрела уничтожило все!

Тома Рок выпрямился, его глаза сверкали торжеством.

– Вы видите, – заметил директор, обращаясь к графу, –

его никогда не покидает мысль об изобретении…

– И она умрет вместе с ним, – добавил смотритель.

– Вы не могли бы, Гэйдон, навести его на разговор о фульгураторе?

– Если прикажете, господин директор… я попытаюсь…

– Попробуйте, я думаю, что это заинтересует графа д'Артигаса…

– Разумеется, – подтвердил граф, сохраняя холодное непроницаемое выражение лица и ничем не выдавая волновавших его чувств.

– Должен вас предупредить, что это может вызвать новый припадок, – возразил смотритель.

– Вы оборвете разговор, как только сочтете нужным.

Скажите Року, что иностранный гость желает побеседовать о покупке фульгуратора.

– А вы не опасаетесь, что он выдаст свой секрет?. –

вмешался граф д'Артигас.

Он спросил это с такой живостью, что Гэйдон недоверчиво взглянул на него, что как будто нимало не обеспокоило загадочного незнакомца.

– Этого нечего бояться, – ответил смотритель. – У Тома

Рока не вырвать его тайны никакими обещаниями! Пока он не получит из рук в руки требуемые миллионы…

– У меня их нет при себе, – спокойно возразил граф д'Артигас.

Гэйдон подошел к больному и снова, как в первый раз, тронул его за плечо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жюль Верн, сборники

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика