Туркменские эпические сказания, связывающие происхождение туркмен с легендарным Огузом, — они, к сожалению, еще почти не изучены, — сложились в своих основных линиях очень давно, во всяком случае задолго до принятия туркменами ислама.[80]
Эти предания, в которых народная память, наряду с чисто фантастическими представлениями, сохранила и много того, что когда-то реально существовало, должны быть подвергнуты тщательному и всестороннему анализу, так как они являются часто единственными источниками по истории туркменских племен.В отношении достоверности фактов “Родословная туркмен”, равно как и “Родословная тюрок”,[81]
может быть разделена на три части: сведения библейского характера (сказание об Адаме); сведения, основанные на огузско-туркменском эпосе, в основе которого лежит сказание об Огузе и его потомках; сведения, дошедшие в легендарной форме, но имеющие реальную подоснову: сведения о происхождении, разделении и размещении огузских племен (в частности, сказание о салорах), сведения о тамгах, онгонах, местничестве на пирах, сказание о смуте в огузовом иле, сказания об илях, присоединившихся к туркменам, рассказ о девушках, которые были беками в огузском иле, и т. п.Особо следует отметить сведения, дающие представление о социально-экономических отношениях, бытовавших среди туркмен; к ним относятся в первую очередь интересные и важные данные этого порядка, содержащиеся в повествованиях об иле эски, о хыз(д)ыр-или и, особенно, об илях теведжи и кара-oeйли.
“Родословная туркмен” является не только важным историческим источником, но и значительным литературным памятником, в котором мастерски излагаются многие народные предания, легенды, народные этимологии этнонимов, пословицы и поговорки.
“Родословная тюрок” — второе сочинение Абу-л-Гази, перевод которого впервые был издан в 1726 г., — давно получила всеобщее признание.
“Родословная тюрок” была введена в научный обиход пленным шведским офицером Таббертом (впоследствии получившим дворянство и фамилию фон Страленберг) или доктором Мессершмидтом вместе с Таббертом-Страленбергом; в начале XVIII в. в Сибири, вероятно в Тобольске, она была переведена на русский, по другим данным — на немецкий язык, и в таком виде это сочинение Абу-л-Гази попало в Европу.[82]
В 1726 г. в Лейдене был издан французский перевод, а в 1780 г. “Родословная тюрок” появилась в немецком переводе; затем французский перевод послужил оригиналом для русского перевода, исполненного В. Тредиаковским и напечатанного в 1770 г., и для английского, изданного в 1780 г.Георг-Якоб Kep (1692—1740), крупный знаток ближневосточных языков, находясь с 1732 г. на службе в Коллегии иностранных дел и несколько позднее в Академии наук в С.-Петербурге, перевел на немецкий язык “Родословную тюрок”; перевод остался в рукописи и хранится в Ленинградском отделении Института вострковедения Академии наук СССР.[83]
Здесь же хранится рукопись еще одного немецкого перевода “Родословной тюрок”.[84]Обозрение этих переводов сделано Х. Д. Френом (1782-1851)[85]
в предисловии к первому изданию рукописи “Родословной тюрок”.[86]Б. А. Дорн (1805-1881) в докладе, прочитанном на годичном акте Академии наук 29 декабря 1839 г., заявил, что драгоман Министерства иностранных дел Я. О. Ярцов (1792-1861) перевел с казанского издания на русский язык “Родословную тюрок”; однако перевод остался ненапечатанным.[87]
С текста, изданного в Казани в 1825 г., известный переводчик Корана Г. С. Саблуков (1804-1880) сделал перевод “Родословной тюрок”, опубликованный в двух изданиях: в Библиотеке восточных историков, издававшейся И. Н. Березиным (т. III, 1854; не полностью), и отдельным изданием в Казани в 1906 г.Турецкий филолог Ахмед Вефик-паша (1823-1891) изданный в Казани текст перевел на турецкий язык; этот перевод печатался в стамбульской газете “
Критическое издание текста “Родословной тюрок” и перевод на французский язык осуществил Петр Иванович Демезон.[89]
С текста, изданного Демезоном, в Казани был сделан перевод на казанско-татарский язык; переводчик Абдулла Аллам Файзхан-оглы.[90]
Изданный Демезоном текст “Родословной тюрок” был переведен на турецкий язык в Стамбуле д-ром Риза Нуром.[91]О рукописях, использованных при подготовке сводного текста
. При подготовке сводного критического текста сочинения Абу-л-ГазиПришлось, несмотря на все предпринимавшиеся попытки разыскать большее количество списков, ограничиться этими семью, хотя теперь нам известно, что в научном обиходе их могло бы быть значительно больше.