Читаем Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) полностью

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)

Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература18+
<p>Краткая история Вьета</p><p>Вьет шы лыок</p><p><strong>МЕСТО «КРАТКОЙ ИСТОРИИ ВЬЕТА» ВО ВЬЕТНАМСКОЙ ИСТОРИОГРАФИИ</strong></p>

«Краткая история Вьета» (Вьет шы лыок) представляет собой вьетнамский средневековый анонимный исторический источник. Ряд особенностей этого источника свидетельствует о том, что он был завершен в период правления династии Чан (1225-1400), однако более точная дата его создания неизвестна. Источник был написан на вэньяне. Рукопись до нашего времени не дошла. Во Вьетнаме она была утеряна или, скорее, вывезена китайцами во время оккупации ими Дайвьета в 1407-1427 гг. Впервые она была напечатана в Китае по тексту губернатора провинции Шаньдун в правление императора Гао-цзуна династии Цин (1736-1795). «Краткая история Вьета» была включена в энциклопедический труд «Общий свод сочинений четырех хранилищ» (Сыку цюаньшу). Для перевода был использован текст, напечатанный в серии Цуншу цзичэн, сб. 1 под редакцией Ван Юньу издательством «Шанъу иньшугуань» в Шанхае в 1936 г. На русский язык текст переводился с вэньяня. Переводу текста источника предшествует перевод предисловия (тияо), написанного китайским редактором Цянь Сицзо в 1781 г.

Хотя текст источника попал в руки китайских чиновников, можно с уверенностью сделать вывод об аутентичности его текста, а также о том, что он не подвергся значительному редактированию с их стороны. Основным подтверждением этого служит предисловие Цянь Сицзо, в котором он отметил, какие изменения были им внесены в памятник, и критиковал его авторов за подчеркивание национальной независимости Вьетнама. Китайским историографам не было смысла придумывать столь крамольный, с их точки зрения, документ. Цянь Сицзо писал в предисловии, что ранее эта летопись называлась «Краткой историей Великого Вьета» (Дай Вьет шы лыок), т.е. в заглавии вьетнамский автор воспроизводил официальное вьетнамское название Вьетнама того времени — «Дайвьет». При публикации редактор опустил иероглиф «Дай» («Великий»), так как согласно китайской средневековой идеологии великим государством мог быть только Китай. Цянь Сицзо писал, что в летописи имеют место расхождения с китайскими историческими источниками в датах, несоответствия чиновничьих должностей, титулов и т. д. Все это было оставлено без изменения и не сопровождалось комментариями. Подтверждением того, что летопись практически мало подверглась редактированию, являются следующие слова редактора в предисловии к публикации: «Аннам со времени Сунов и позднее из поколения в поколение выполнял обязанности данника и вместе с тем осмелился воспользоваться моментом смены поколений, утраты управления, чтобы самовольно присвоить название страны. А когда они писали об этом в хрониках, то всячески превозносили себя... поэтому мы специально приводим эту летопись в качестве примера ложного исторического сочинения, публикуемого для того, чтобы их преступления стали очевидными»[1]. Однако ложным оно было, конечно, лишь с точки зрения китайского средневекового историографа. Подчеркивание в летописи духа независимости страны не могло не вызвать критику со стороны придворных китайских историографов.

До настоящего времени не было научного перевода «Краткой истории Вьета» на европейские языки. На вьетнамский язык она была впервые переведена в 1960 г. исследователем из Социалистической Республики Вьетнам Чан Куок Выонгом. Перевод был снабжен кратким предисловием и комментарием, в которых была изложена традиционная точка зрения об этом источнике. В этой традиционной точке зрения на «Краткую историю Вьета» относительно проблем датировки и авторства имеется ряд спорных моментов. Анализ их будет дан во вступительной статье.

Исследование вьетнамских исторических источников, и в первую очередь «Краткой истории Вьета», дает основание считать, что вьетнамская историография прошла два этапа. На первом этапе для нее были характерны буддийские традиции, на втором — конфуцианские. Какое-то время эти две тенденции существовали параллельно. Смена традиций происходила в результате появления и распространения во Вьетнаме с XIII в. неоконфуцианского культурного комплекса, постепенно все больше и больше ограничивавшего буддийский культурный комплекс, которым были пронизаны все области жизни вьетнамского общества того времени.

Для каждого из этих двух периодов характерен преимущественный интерес к определенным категориям. Коренным образом изменились точка зрения, идеологическая платформа. События, казавшиеся ранее незначительными, выдвигались на первый план, а наиболее важные либо стали иметь второстепенное значение, либо вовсе опускались в соответствии с новой трактовкой и пониманием исторических событий. Зачастую появление нового сочинения приводило к табуированию предшествующего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература