Читаем Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) полностью

Помимо переработки исторических и литературных сочинений в средние века во Вьетнаме осуществлялось еще и их комментирование. Однако эта работа также носила поверхностный и пассивный характер, источники не подвергались глубокому анализу. Комментирование зачастую сводилось к разъяснению смысла отдельных неясных мест в произведениях, объяснению географических названий, конфуцианскому толкованию событий, правомерности тех или иных поступков. В библиографических разделах трудов средневековых вьетнамских ученых давались только описания исторических и литературных сочинений с указанием времени написания, автора, объема и содержания произведения. Если что-либо было неизвестно, попыток проанализировать имеющиеся в их руках материалы и выяснить истину не осуществлялось. Кроме того, в описании произведений сказался конфуцианский подход этих ученых. В качестве примера можно привести сочинение известного вьетнамского историографа Фан Хюи Тю «Описание установлений минувших династий» (Лить чиеу хиен тионг лоай ти), написанное в начале XIX в. и состоявшее из 49 книг. В библиографическом разделе этого сочинения упоминаются в основном памятники, созданные со времени правления династии Ли до XVIII в. Фан Хюи Тю не упомянул, однако, о целом ряде сочинений, известных в то время (имелись даже их тексты, некоторые сохранились до настоящего времени). В числе не упомянутых Фан Хюи Тю источников оказалась и исследуемая здесь «Краткая история Вьета». Не вошла также и хроника Ле Чака (подробнее о ней будет сказано ниже). Вероятно, Фан Хюи Тю писал лишь о тех источниках, которые сохранились только во Вьетнаме. Другим известным вьетнамским ученым был политический деятель конца XVIII в. Ле Куй Дон (1726-1783). Он не только занимался исследованиями исторических источников и литературных сочинений, но и сам писал исторические сочинения. Наиболее значительной из его работ является «Общая история Великого Вьета» (Дай Вьет тхонг шы), не сохранившаяся полностью до наших дней. В этом произведении есть раздел библиографии.

Историография по источниковедческому и текстологическому исследованию вьетнамских средневековых исторических источников чрезвычайно бедна. У французских исследователей были свои, зачастую практические задачи, а на работах вьетнамских ученых сказалась традиционная скованность источниковедческих исследований. В отличие от европейской медиевистики критика текстов исторических источников в странах Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии насчитывает всего несколько десятилетий, и работы в этой области еще начинаются. Помимо нехватки соответствующих кадров большую роль играют и отсутствие традиции критического исследования текстов, и специфика самих документов. Таким образом, в настоящее время критическое изучение текстов исторических источников становится основной, первоочередной задачей вьетнамской медиевистики.

Французские ученые приступили к изучению истории и литературы Вьетнама с конца XIX в. По исследованию вьетнамских средневековых письменных источников были написаны всего две фундаментальные работы — Л. Кадьера и П. Пельо «Первые исследования аннамитских источников по истории Аннама»[2] и Э. Гаспардона «Аннамитская библиография»[3]. В них были систематизированы и описаны исторические и литературные произведения, находившиеся в императорском книгохранилище города Хюэ. Л. Кадьер и П. Пельо составили список с кратким описанием всех известных им вьетнамских источников. Э. Гаспардон на основе исторических документов написал биографии Ле Куй Дона и Фан Хюи Тю. Все источники, описание которых он привел, Э. Гаспардон распределил по разделам, которым соответствовало содержание этих источников: I) государственные акты, II) история, III) литература, IV) легенды, конфуцианские, буддийские сочинения и различные трактаты. В этой работе Э. Гаспардон скопировал классификацию источников у Фан Хюи Тю в его библиографическом разделе с некоторыми незначительными изменениями, так как его классификация, по мнению французского ученого, более соответствовала традиционным идеям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги