Работ, специально посвященных изучению летописей и хроник, не было. Пренебрежение вьетнамскими источниками приводило к поверхностному и тенденциозному взгляду на историю страны. В 1920 г. французский исследователь Л. Оруссо справедливо критиковал историка Ш. Майбона за то, что тот в своей «Новой истории Аннама (1592-1820)» почти не использовал вьетнамские исторические источники, а если и использовал, то в переводе европейских авторов[4]
. Необходимо отметить, что работа Ш. Майбона была одной из немногих сквозных работ по истории Вьетнама, в которой систематизированно описывались исторические события, происходившие за довольно большой период. В работах известного французского исследователя А. Масперо гораздо больше привлекается материал летописей и хроник, их данные подвергаются анализу. Вместе с тем точка зрения А. Масперо по вопросам датировки и авторства некоторых летописей и хроник была спорной и вызывала возражения у других французских ученых (подробнее об этом будет сказано ниже).Исследователи французской школы Дальнего Востока уделяли недостаточное внимание публикации исторических источников, а те публикации, которые были осуществлены, имеют недостатки. Абель де Мишелем[5]
и М. Дюраном[6] были предприняты в разное время переводы на французский язык вьетнамской летописи XIX в. «Отражение истории Вьета, основа и частности, составленное по повелению императора» (Историки Социалистической Республики Вьетнам проделали огромную работу по переводу вьетнамских средневековых исторических и литературных произведений, почти все основные источники были переведены на современный вьетнамский язык. Началось изучение истории страны на научной, марксистской основе. Заслугой историков СРВ является глубокое изучение социально-экономических отношений, основанное на данных летописей и хроник. Однако критических исследований как переведенных, так и непереведенных источников пока не было опубликовано. Переводы сочинений сопровождались лишь, как правило, небольшим предисловием, написанным переводчиком текста, и комментариями к переводу. Публикаций текстов не практиковалось. Все это не могло не привести к традиционно (еще со средних веков) сложившемуся мнению относительно вьетнамских исторических источников, их авторов и времени их создания. Это традиционное представление было закреплено в ряде работ вьетнамских исследователей, опять-таки охватывающих подавляющее большинство произведений как исторического, так и литературного характера. Широкий охват большого количества источников даже в крупных работах приводил к несколько поверхностному, описательному характеру монографий и коллективных трудов вьетнамских ученых. В качестве примера можно привести работу коллектива авторов «Краткая история вьетнамских авторов» (
Большое значение он придавал ранним историческим источникам, рассматривая их и как литературные и как исторические памятники. Он отмечал, что «Краткая история Вьета» содержит много сведений по истории династии Ли, в ряде случаев более подробных, чем сочинение Нго Ши Лиена «Полное собрание исторических записок о Великом Вьете» (
В Социалистической Республике Вьетнам подготовлен к публикации совместный труд коллектива ученых Института литературы Комитета общественных наук СРВ «Стихи и проза в период правления династий Ли и Чан (1010-1400)» —