Читаем Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) полностью

В Советском Союзе до недавнего времени специально не занимались изучением вьетнамских средневековых исторических источников. М. Н. Ткачевым был сделан перевод на русский язык новелл из сборников средневековых вьетнамских авторов под общим заглавием «Повелитель демонов ночи»[11]. В этот сборник вошло несколько исторических новелл из книги Ли Те Сюена «Собрание чудес и таинств земли Вьет» (Вьет диен у линь), написанной в 1329 г. и имеющей большое значение для исследования ранних исторических сочинений, которые не дошли до нас. Второй, наиболее удачной работой является перевод рассказов Нгуен Зы под заголовком «Пространные записи об удивительном»[12]. М. Н. Ткачеву удалось найти точный и одновременно литературный стиль перевода на русский язык сложного текста средневекового вьетнамского произведения. Н. И. Никулин написал ряд статей и одну монографию — «Вьетнамская литература»[13]. Все его работы представляют собой исследование как современной, так и средневековой вьетнамской литературы. В них затронуты и некоторые исторические сочинения, но лишь в их чисто литературном аспекте. Представляет интерес также его статья «Традиции хроники и фольклора во вьетнамской поэме XVII в.»[14]. В ней аргументированно показано взаимопроникновение исторических и литературных пластов в средневековой вьетнамской письменной традиции.

Значительное количество статей, посвященных истории древнего Вьетнама, с широким привлечением материалов вьетнамских исторических источников было написано Д. В. Деопиком. Им была также написана краткая статья о сочинении «Отражение истории Вьета, основа и частности» (Вьет шы тхонг зям кыонг мук), сокращенно Кыонг мук[15]. Д. В. Деопик осуществил перевод ряда разделов крупного вьетнамского средневекового летописного свода «Полное собрание исторических записок о Великом Вьете», в настоящее время перевод этого источника продолжается.

Последние несколько лет в Советском Союзе под общим руководством Д. В. Деопика началось планомерное, систематическое исследование основных вьетнамских летописей и хроник. Ими являются «Краткая история Вьета», летописный свод XIX в. «Отражение истории Вьета, основа и частности» (исследование ведет П. В. Познер) и сочинение «Истинные записи о Великом Юге» (Дай Нам тхык лук), также написанное в XIX в. (исследование ведет А. Л. Рябинин).

П. В. Познером была написана статья о конфуцианстве во Вьетнаме[16], а также историографическая работа, основанная на подробном изучении средневековых вьетнамских исторических источников[17]. А. Л. Рябинин также опубликовал ряд статей на основе исследования «Истинных записей о Великом Юге»[18].

Рассмотрим в общих чертах классификацию средневековых вьетнамских исторических источников. Во вьетнамской историографии исследователи придерживаются термина шы (кит. ши), который можно перевести как «история, анналы, летопись» Иногда употребляется термин шы ки (кит. ши цзи) — «исторические записки». Французские историки относили большинство вьетнамских исторических сочинений к анналам. Так, Л. Кадьер и П. Пельо в работе «Первые исследования аннамитских источников по истории Аннама» писали: «Аннамитские исторические источники, дошедшие до нас, — простые анналы...»[19]. В советской историографии пока не выработано единых, устоявшихся терминов для вьетнамских исторических источников, имеющих общие признаки. Большинство исследователей, цитирующих или ссылающихся на них, называют их в своих работах хрониками — Д. В. Деопик[20], М. А. Чешков[21] и ряд других. М. Н. Ткачев называл исторические сочинения летописями[22]. В работах литературоведа-вьетнамиста Н. И. Никулина встречаются упоминания об исторических сочинениях как о хрониках и в то же время говорится о летописании[23]. Ни в одной из работ не было дано обоснования, почему те или иные вьетнамские исторические источники называются хрониками или летописями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги