Читаем Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) полностью

Большая часть вьетнамских исторических источников представляет собой запись наиболее значительных событий по годам, содержащую как краткие сообщения, так и пространные повествования. Они охватывают всю историю Вьетнама от ее начала до времени их создания. Авторство этих сочинений, как правило, коллективное, иногда анонимное, но есть и такие, которые написаны одним автором. Обладая такими признаками, вьетнамские исторические произведения полностью подпадают под определение их как анналов[24]. Хроники же содержат более подробное и систематизированное изложение событий. Ряд вьетнамских исторических сочинений можно вполне назвать хрониками. Это, как правило, многоплановые произведения, напоминающие китайские исторические произведения типа «Исторических записок» Сыма Цяня. В качестве примеров анналов можно привести исследуемую в данной работе «Краткую историю Вьета», «Полное собрание исторических записок о Великом Вьете», «Отражение истории Вьета, основа и частности». Хрониками можно назвать «Краткие записки об Аннаме» Ле Чака, «Истинные записи о Великом Юге», «Общие записи о Великом Вьете» Ле Куй Дона и ряд других.

В советской источниковедческой литературе в отношении русских исторических произведений, также являющихся анналами, больше принят термин «летопись».

Я. С. Лурье в статье «К изучению летописного жанра» писал, что если употреблять западную терминологию, то русские летописи следует считать не «хрониками» (как обычно переводят их наименование на иностранные языки), а анналами: «В анналах изложение также строилось по годам, авторство было коллективным и по большей части анонимным»[25].

Советский историк М. Н. Пак при переводе и исследовании «Исторических записей трех государств» Ким Бусика (Самкук саги)[26], также являющихся анналами, применил термин «летопись». Учитывая все это, было бы естественно называть вьетнамские исторические произведения, имеющие единицей изложения погодную статью и описывающие историю страны с древнейших времен, летописями, летописными сводами. Термин же «хроника» можно сохранить за структурно более сложными, многоплановыми сочинениями или произведениями, посвященными какому-либо одному важному историческому событию: например, «Краткие записки об Аннаме» Ле Чака, «Истинные записи о возрождении» (Чунг хыпг тпхык лук) Чан Нян тонга.

Представляется целесообразным остановиться кратко на некоторых особенностях, отличающих вьетнамские исторические сочинения. Прежде всего необходимо отметить своеобразие вьетнамских исторических сочинений, авторам которых было чуждо слепое копирование форм и идей иностранных, и в первую очередь китайских. Это особенно важно подчеркнуть, так как ранее многие французские исследователи видели во всех аспектах вьетнамской культуры китайское влияние. Подавляющее большинство вьетнамских летописей значительно отличается как по форме, так и по содержанию от китайских исторических сочинений. Если китайские произведения представляют собой в основном династийные истории (которые так и называются Таншу, Суншу и т. д.), то вьетнамские летописи, как правило, описывают историю не династии, а государства с древнейших времен до времени создания произведения. Эта особенность также выражена в названии летописей, например «Исторические записки о Великом Вьете», «Краткая история Вьета» и т. д. Таким образом, описание правления той или иной династии нетипично для вьетнамской историографии. Нетипичны также «исторические записки», подобные произведению Сыма Цяня (имеются в виду не хроники, а летописи), хотя последний был хорошо известен вьетнамским историкам. Во вьетнамских летописях нет разделов, посвященных трактатам, жизнеописаниям, географии и экономике. Во вьетнамской исторической литературе на подобные темы писали отдельные сочинения, представляющие собой либо «жизнеописания», или «биографии», либо «установления». Вьетнамские летописи — чисто исторические сочинения, содержащие сведения, изложенные в хронологическом порядке. Исключением являются произведения, появившиеся в XVIII-XIX вв., написанные известными историографами Ле Куй Доном и Фан Хюи Тю. Именно их произведения в какой-то мере напоминают образец написания многопланового сочинения, данный Сыма Цянем. Следует отметить, что все вьетнамские исторические сочинения написаны с национальных, патриотических позиций. Кроме того, в них выражены антикитайские настроения их авторов. Патриотизм проявляется в отстаивании интересов Вьетнама перед его северным соседом.

Уже этих ярко выраженных особенностей вполне достаточно, чтобы утверждать, что принципы вьетнамского летописания, и не только летописания, но и составления хроник, весьма своеобразны.

Ранние вьетнамские источники и проблема датировки «Краткой истории Вьета»

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги