Читаем Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) полностью

В предисловии к своему сочинению Нго Ши Лиен писал: «Чан Тхай тонг приказал чиновнику Ле Ван Хыу восстановить [историю страны] с Чиеу Во де до первого года правления Ли Тиеу хоанг»[35], т.е. с 207 г. до н. э. по 1224 г. н. э. Обращают на себя внимание иероглифы чунсю (вьет, чунг ту) — «восстановить», «исправить». Они позволяют считать, что произведению Ле Ван Хыу предшествовали другие, более ранние источники. Иного мнения придерживается французский исследователь вьетнамской литературы М. Дюран[36]. Он писал, что «Исторические записки о Великом Вьете» — первое вьетнамское историческое произведение, а остальные написаны на его основе[37]. Следует подчеркнуть, что М. Дюран считал, что летописи и хроники — административные, а не литературные произведения[38]. Его высказывания содержатся во «Введении во вьетнамскую литературу», написанном несколько десятилетий назад. Здесь цитируется переиздание этой работы, осуществленное в 1969 г. Известный вьетнамский исследователь буддизма Чан Ван Зяп придерживался того же мнения, подчеркивая, что сочинение Ле Ван Хыу — первое и основное вьетнамское историческое произведение, не имевшее предысточников[39]. Он писал, что «многие, основываясь только на иероглифах... чунг ту (***), говорят: до «Исторических записок о Великом Вьете», вероятно, была другая книга, нельзя ли предположить, что Ле Ван Хыу просто исправил ее»[40]. Чан Ван Зяп считал, что эта точка зрения неверна. Он не уточняет, кто эти «многие», которых он цитирует. Противоположную точку зрения высказывал французский ученый Э. Гаспардон. Именно он обратил внимание на иероглифы чунг ту в предисловии Нго Ши Лиена. Э. Гаспардон писал, что «речь шла о написании истории, которая исправила и заменила бы существующую традицию и документы, что являлось целью всех вьетнамских историков»[41]. Следует отметить, что под «существующей традицией» имелась в виду не буддийская или конфуцианская, а лишь точка зрения предшествующих Ле Ван Хыу историков на описываемые ими события. Одним из этих «многих», по-видимому, является также вьетнамский ученый Нгуен Донг Ти, который писал, что Ле Ван Хыу перерабатывал другие исторические произведения[42]. Чан Ван Зяп же утверждает, что смысл предисловия Нго Ши Лиена свидетельствует о том, что сочинение Ле Ван Хыу — первое вьетнамское историческое произведение. Однако представляется, что предисловие свидетельствует скорее об обратном. Например, в нем есть фраза: «...в нашей стране[43] недостаточно написано исторических сочинений»[44] («недостаточно» можно перевести и как «мало»). Эта фраза относится к описанию периода, предшествовавшего появлению «Исторических записок о Великом Вьете». «Недостаточно», «мало» — эти слова дают основание предположить, что исторические источники все же существовали. Далее в том же предисловии Нго Ши Лиена прямо говорится, что произведению Ле Ван Хыу предшествовали исследование и переработка других источников: Ле Ван Хыу и его преемник Фан Фу Тиен, «повинуясь приказу записывать историю родной страны, повсюду искали сохранившиеся исторические сочинения, обрабатывали их и писали книгу...»[45]. Приведенные фразы, разбор которых не дал Чан Ван Зяп, отнюдь не противоречащие общему смыслу предисловия, подтверждают, что Ле Ван Хыу использовал в своей работе один или несколько ранних вьетнамских, а возможно, и китайских исторических источников. Если обратиться к упоминавшемуся ранее труду Фан Хюи Тю, то в числе описываемых им исторических сочинений действительно нет таких, которые были бы написаны до «Исторических записок о Великом Вьете» (кстати, это обстоятельство почему-то не приводилось как подтверждение своих концепций ни Чан Ван Зяпом, ни другими исследователями). Однако это не означает, что их не было, так как Фан Хюи Тю не упоминает не только не дошедшие до нас источники, но и сохранившиеся полностью. О том, что произведение Ле Ван Хыу не было первым вьетнамским историческим сочинением, свидетельствует и его объем — 30 книг. Такое произведение не могло возникнуть на пустом месте. Если согласиться с Чан Ван Зяпом, то выходит, что четыре вьетнамские династии не имели исторических источников, что маловероятно. Для опровержения гипотезы Чан Ван Зяпа можно привести хотя бы тот факт, что при описании событий с начала XI в. вьетнамские исторические источники для обозначения Тьямпы и тьямских королей используют иероглифы, отличающиеся от иероглифов в китайских исторических источниках того времени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги