Читаем Рок-н-ролльные небеса полностью

Они проехали еще милю и ничего не изменилось, кроме дороги: она стала еще уже. Мэри подумала, что деревья теперь напоминают не голодных гостей, толпящихся у стола, а любопытных зевак, собравшихся на месте страшной аварии. Земля под деревьями все больше напоминала болото. Коегде Мэри уже видела стоящую воду, присыпанную опавшей хвоей. Сердце ее билось слишком уж быстро, пару раза она поймала себя на том, что грызет ногти, хотя ей казалось, что она отучилась от этой вредной привычки за год до того, как вышла замуж за Кларка. Она вдруг осознала, что ночь, если они застрянут, придется провести в "Принцессе". А ведь в лесу полно зверья, она слышала треск ветвей. Тут могут быть и медведи. При мысли о встрече с медведем в тот самый момент, когда они будут стоять рядом с застрявшим "мерседесом", к горлу подкатила тошнота.

- Кларк, я думаю, пора забыть о том, дорога куданибудь нас да выведет. Переходи на задний ход. Уже четвертый час и...

- Посмотри, - он ткнул пальцем в ветровое стекло. - Это не щитуказатель?

Она прищурилась. Дорога взбиралась на заросший лесом холм. И у вершины на зеленом фоне яркосиним пятном выделялся большой прямоугольник.

- Да, - кивнула она. - Щитуказатель.

- Отлично! И что на нем написано?

- Гм.м... На нем написано: "ЕСЛИ ВЫ ЗАБРАЛИСЬ ТАК ДАЛЕКО, ЗНАЧИТ, ВЫ В ЖОПЕ".

Кларк бросил на нее короткий взгляд, полный удивления и злости.

- Очень забавно, Мэри.

- Спасибо тебе, Кларк. Я старалась.

- Мы поднимемся на вершину холма, прочитаем надпись на указателе, посмотрим, что внизу. Если нам не понравится то, что увидим, начнем пятиться. Согласна?

- Согласна.

Он похлопал ее по колену, потом осторожно тронул "мерседес" с места. Они ехали так медленно, что она слышала, как трется о днище растущая на дороге трава. Мэри уже могла разобрать слова, написанные на щите, но поначалу не хотела верить своим глазам, думая, что ошибается. Однако, с сокращением расстояния до щита слова оставались прежними.

- На нем написано то, что вижу? - спросил Кларк.

Мэри нервно рассмеялась.

- Да... но это какаято шутка. Или ты так не думаешь?

- Я уже перестал думать... от мыслей одни неприятности. Но мне представляется, что это не шутка. Посмотри, Мэри!

В двадцати или тридцати футах за щитомуказателем, аккурат перед гребнем холма, дорога как по мановению волшебной палочки расширялась. Проселок вновь превратился в шоссе, более того, двухполосное шоссе с уходящей в даль желтой линией, которая делила его на две равные половины. Мэри буквально почувствовала, как у нее отлегло от сердца.

Кларк улыбался во весь рот.

- Прелесть, не правда ли?

Мэри радостно кивнула, и ее губы растянулись в широкой улыбке.

У самого щитауказателя Кларк нажал на педаль тормоза. Они вновь прочитали надпись на щите:

Добро пожаловать

в Рокнролльные Небеса, Орегон.

Мы готовим на газу! Как и вы!

Молодая поросль* Торговая палата

Лайонс* * Лоси***

------------------------------

* Молодежная секция объединения местных торговых палат

** "Лайонс клаб интернейшнл" - общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества.

*** "Лось" - член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей

- И всетаки это чьято шутка, - повторила она.

- Может, и нет.

- Чтобы город назывался Рокнролльные Небеса? Быть такого не может.

- Почему нет? Есть же Истина или Результат в НьюМексико, Сухая Акула в Неваде, Совокупление в Пенсильвании. Так почему в Орегоне не быть Рокнролльным Небесам?

Мэри весело рассмеялась. Волна облегчения накрыла ее с головой.

- Ты это выдумал.

- Что?

- Совокупление в Пенсильвании.

- Отнюдь. Ральф Джинзберг однажды пытался послать оттуда журнал под названием "Эрос". Ради почтового штемпеля. На почте его не приняли. Клянусь. И кто знает, может, этот городок гдето в шестидесятых основала община хиппи, потянувшаяся к земле. Они влились в цивилизованное общество, отсюда "Молодая поросль", "Лайонс", "Лоси", но оригинальное название прижилось, идея ему понравилась. С одной стороны, забавная, с другой - очень трогательная. - Но все это совершенно не важно. Главное, что мы вновь нашли твердое покрытие, дорогая. Это такая штука, по которой ездят.

Мэри кивнула.

- Так и поезжай... но будь осторожен.

- Можешь не сомневаться, - "Принцесса" вползла на дорогу. Кларк видел, что покрытие - не асфальт, но чтото твердое и гладкое, без единой трещины или заплаты. - Буду осторожен, как ни...

Они въехали на гребень и последнее слово замерло у него на губах. Он так резко нажал на педаль тормоза, что его бросило бы на руль, а Мэри - на приборный щиток, если б не ремни безопасности. Потом перевел ручку скоростей в нейтральное положение.

- Святой Боже! - вырвалось у него.

Раскрыв от изумления рты, они смотрели на лежащий под ними городок.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

13 монстров
13 монстров

Монстров не существует!Это известно каждому, но это – ложь. Они есть. Чтобы это понять, кому-то достаточно просто заглянуть под кровать. Кому-то – посмотреть в зеркало. Монстров не существует?Но ведь монстра можно встретить когда угодно и где угодно. Монстр – это серая фигура в потоках ливня. Это твари, завывающие в тусклых пещерах. Это нечто, обитающее в тоннелях метро, сибирской тайге и в соседней подворотне.Монстры – чудовища из иного, потустороннего мира. Те, что прячутся под обложкой этой книги. Те, после знакомства с которыми вам останется лишь шептать, сбиваясь на плачь и стоны, в попытке убедить себя в том, что:Монстров не существует… Монстров не существует… Монстров не существует…

Александр Александрович Матюхин , Елена Витальевна Щетинина , Максим Ахмадович Кабир , Николай Леонидович Иванов , Шимун Врочек

Ужасы
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика