- Тогда не стану вас принуждать, милорд, - я ударила его веером по руке. – Немедленно отпустите меня, и забудем, что я заставила вас попросить у меня две кадрили и англез. Первую кадриль я отдам господину Томсону, он очень настаивал… а вторую кадриль…
- Роксана, не играйте со мной, – граф вдруг стиснул меня в объятиях так, словно решил посоперничать с моим корсетом – кто из них быстрее меня придушит. – Вы отдали мне две кадрили и англез, - продолжал Бранчефорте, - и будьте любезны сохранить их для меня. И ещё я требую вашего внимания. Для вас сегодня существую только я. Запомните это, пожалуйста.
Да уж. А бедняжка Стелла советовала мне свести графа с ума. Как можно свести с ума этого напрочь лишённого романтики и галантности человека?
- Хорошо, - сказала я и ещё раз ударила его веером по руке, требуя отпустить. – Но сейчас я иду танцевать канарио с господином Мюрреем, и буду кокетничать с ним. Пусть даже вы лопните от злости.
Я вырвалась из круга его рук, вышла из-за колонны, потому что уже звучала музыка, приглашавшая станцевать весёлый танец мавританских королей. Господин Мюррей бросился ко мне, расталкивая гостей. Я подала ему руку, позволив увести себя на середину зала, и первой выбила каблуками задорную дробь, игриво поводя плечами в такт, и приподнимая юбку выше щиколоток – пусть вместе с графом лопнет от зависти и Анна Симпсон!
Глава 11
Господин Мюррей не подвёл и оказался на высоте – мы с ним танцевали с таким восторгом и упоением, словно это был последний танец в нашей жизни. Тугой корсет не давал мне возможности дышать полной грудью, и поэтому к концу канарио я совсем задохнулась, но зато была почти счастлива.
Почти – это если бы следующим танцем не начали англез, и граф Бранчефорте не явился требовать обещанного ему внимания.
Танцующие выстроились в две колонны. С одной стороны – дамы, с другой кавалеры.
- Великолепное зрелище, - похвалил меня граф с первых же тактов. – Одно удовольствие было наблюдать за вами.
- Благодарю, - я сделала книксен, не предусмотренный танцем, и кто-то из почтенных дам сразу же возмущённо навёл на меня лорнет. – Могли бы продолжать любоваться, милорд. Со стороны, - я заметила ещё несколько лорнетов, в том числе и маменькин, но сделала вид, что совершенно их не замечаю.
Мы с графом могли поговорить, потому что находились в середине колонн, и пока танцоры, стоявшие с краю, выплясывали парами и квартетами, у нас было достаточно времени, чтобы обменяться любезностями. И не только.
- Не ошибусь, если скажу, что вы поразили всех мужчин в этом зале, - граф был до невозможности галантен, но что-то мне подсказывало, что его сиятельство просто берёт разбег перед прыжком.
- О да, я – самый меткий стрелок в Солимаре. Стреляю глазами без промаха! - перевела я всё на шутку.
- И попадаете в самое сердце, - подхватил граф Бранчефорте. – А что касается господина Мюррея, то ему, похоже, вы попали ещё и в голову. Отличный выстрел навылет. Бедняга ушёл с такой блаженной улыбкой влюблённого идиота, что мне стало его жалко.
- Жалко, что он влюблён? – я укоризненно покачала головой. – Вам должно быть неловко, милорд, за такие слова. Любовь – божественное чувство, очищающее души. Грех смеяться над ним.
- Неловко было бы Мюррею, - заметил граф. – Если бы он знал, что выплясывает с тем самым Ронбери, который в восьмом номере «Утреннего вестника» обозвал его «танцующим аистом». Позвольте спросить, это потому что он длинный и нескладный? Или потому что у него большой красный нос?
- Ронбери погорячился, - быстро ответила я, стреляя глазами по сторонам, но вовсе не с целью поражения сердец и умов. Больше всего меня волновало, чтобы никто не услышал слов графа. Но музыка играла громко, зрители и танцоры прихлопывали в такт, и я с облегчением перевела дух, и сказала, не переставая улыбаться, как и положено благородной девице в благородном обществе: – Очень вас прошу, не делайте этот праздник более неприятным, чем вы его уже сделали. И к вашему сведению, господин Мюррей – очень милый и приятный кавалер. В отличие от вас, он не обсуждал других гостей, а нашёптывал мне комплименты.
- Экий дамский угодник, а по нему и не скажешь, - неодобрительно сказал граф. – Но тогда – разрешите исправиться? Я сейчас же начну нашёптывать вам комплименты.
- Думаете, у вас получиться? – изобразила я сомнение.
- Уверен в этом, - пылко заверил граф.
- Тогда приступайте, – разрешила я.
- Приступаю, - он сделал полупоклон в мою сторону и чуть не пропустил момент, когда нам предстояло вступать в танец.
Мы взялись за руки со стоящими слева дамой и кавалером и закружились в маленьком хороводе, пока остальные танцоры смотрели на нас и хлопали в ладоши. Затем наш квартет разбился на две пары, и сначала я танцевала с господином Лиленмором, а потом протянула руки графу Бранчефорте.
- Во-первых, вы сегодня выглядите, как фея, - начал он с комплимнтов, как и обещал. – Даже под маской ваше лицо сияет. Глаза горят, губы улыбаются… Смотреть на ваши губы – одно удовольствие.