Старуха обернулась через плечо:
– Мисс, вы знаете этого плута?
– Плута?! – В прихожую вышла мисс Силвердейл. – Ах да, Нора… Я забыла тебя предупредить, что у нас гость. Хотя, откровенно говоря, я ожидала, что он предупредит перед тем, как приходить сюда. Входите, лорд Синклер! Нора, приготовь чай.
Нора поспешила к черной лестнице, а Лукас следом за Оливией прошел в кабинет. Он бросал на нее взгляды исподтишка, немного жалея, что она не надела костюм мадам Булгари. Не верилось, что молодая особа в приличном платье из бледно-желтого жатого муслина и вчерашняя разбитная оккультистка – одно и то же лицо… Как и вчерашняя отважная девица, которая так страстно и охотно отозвалась на его поцелуй.
Прилив желания снова вызвал у него угрызения совести. Не верилось, что вчера он попросил ее о поцелуе. Он поступил не только плохо, но и глупо. Кому как не ему с его опытом знать: она вполне могла неправильно истолковать его интерес к ней и вбить себе в голову дурацкие романтические фантазии. Будь у него хоть капля здравого смысла, он бы просто послал ей записку, в которой сообщил, что ему удалось выяснить. Он ведь уже понял: от непосредственного общения с ней ничего хорошего не выйдет.
Он продолжал наблюдать за ней. Она подошла к столу и обернулась. Для девушки из хорошей семьи она улыбнулась, пожалуй, слишком откровенно.
– Видели бы вы сейчас свое лицо! Нора кого угодно способна напугать, верно?
Не успев сдержаться, он широко улыбнулся в ответ.
– Думаю, вы были бы не против, если бы она разбила мне голову своей скалкой!
Оливия пожала плечами.
– Итак… Вы нашли Элдрича? – спросила она, вскинув голову.
– Не знаю, повезло нам или нет, но фамилия Элдрич для Лондона довольно редкая. Я нашел всего троих Элдричей, и ни один особенно не похож на злодея в вашей пьесе. Один из них – восьмидесятилетний старец, который уже несколько лет прикован к постели. Он живет с неженатым сыном, приходским священником в церкви Святого Стефана в…
– Где? – спросила она, когда он замолчал, но Лукас не ответил.
Он взял верхнее письмо из стопки в углу стола. Бумага была старой, края помялись и немного запачкались. При виде знакомого почерка в нем всколыхнулись самые разные воспоминания; он снова поразился тому, насколько отцовский почерк похож на его собственный.
В детстве он всегда испытывал радостное волнение, когда видел отцовский почерк на посланиях из Бостона. Отец не был лишен дарования и сообщал обо всем живо и интересно. Лукасу тогда казалось, что бумага, на которой отец писал свои письма, пахнет морем и специями. Отцовские весточки он ценил гораздо больше тех чудес, о которых отец рассказывал. А потом письма прекратились.
Вот теперь самое время уйти. Он выполнил данное ей обещание. Пора отправить мисс Силвердейл туда, где ей место. Он заставил себя продолжать:
– В Блумсбери. Третий Элдрич, его старший брат, нашел последний приют на тамошнем погосте – там он обитает уже несколько лет. Никаких других известных Элдричей в Лондоне нет; особенно известных в злачных местах или вокруг… хм… мужских клубов на Кэтт-стрит. Маловероятно, чтобы в Лондоне нашлись другие носители той же фамилии. Обычно я получаю сведения из вполне надежных источников.
– Под «мужскими клубами на Кэтт-стрит» вы имеете в виду бордели?
– В… мужских клубах, о которых я говорю, мужчины встречаются друг с другом.
– Играют в карты и распивают спиртное?
– Д-да… можно и так сказать. Но вы отвлекаетесь от главного. Я выполнил свое обещание, а значит, вам больше нечего делать в Лондоне. Предлагаю вам распутать вашу паутину и вернуться в Йоркшир, пока вашу оккультистку не разоблачили и вы не скомпрометировали себя.
– Последние два года я не живу в Йоркшире и не намерена возвращаться туда в ближайшем будущем. Кроме того… чем я могу себя скомпрометировать? Нет ничего плохого в том, что молодая женщина живет со своей почтенной компаньонкой на Брук-стрит.
– Я бы, конечно, не стал ссориться с женщиной, которая так грозно размахивает скалкой… И все же ваша Нора едва ли подходит под определение почтенной компаньонки, а здесь – совсем не Брук-стрит.
– Но я говорю вовсе не о Норе! Она была моей няней и приехала со мной в Лондон из Йоркшира. Я имею в виду леди Фелпс. На время лондонского сезона мы с ней сняли дом на Брук-стрит.
Лукас потер лоб.
– Леди Фелпс – еще одна роль мадам Булгари или ваша компаньонка настоящая?
– Уверяю вас, вполне настоящая. Она кузина моей матери. В прошлом, когда она была замужем за лордом Фелпсом, она жила в Лондоне и вела роскошную жизнь. К сожалению, пять лет тому назад ее супруг умер и оставил ее без гроша. Однако леди Фелпс, в отличие от Байрона, уехала из Лондона всего лишь в Гилфорд. Тем не менее уверяю вас, что моя двоюродная тетушка – дама в высшей степени респектабельная и светская.
– Возможно, она такая, не отрицаю, но она явно пренебрегает своими обязанностями! Судя по моему опыту, после того, как мы с вами познакомились, она уже давно должна была вмешаться!