Читаем Роковой поцелуй полностью

«Сейчас начнется, — мрачно думал он, когда Анна убежала тушить злополучный куст. — Предстоит еще одна лекция о вреде дурных привычек».

Он подошел к окну и увидел, как Хокс заливает водой куст тамариска у парадной лестницы. Ворча, он поспешил вернуться в кресло. В старости у него осталось единственное развлечение. Когда Анна вернулась, нашел более безопасную тему для разговора.

— Дорогая, это твое новое платье?

Обычно сэр Финеас не уделял внимания гардеробу внучки, за исключением тех случаев, когда он находил нужным заметить, что уж больно он велик. Однако его реплика привела к неожиданному результату — Анна внезапно покраснела. Сэр Финеас чуть не выпал из кресла — Анна никогда не краснела! И ответила, как ему показалось, слишком равнодушно.

— Да, правда, я уже забыла, что оно новое. — У нее была совершенно женская реакция относительно платья. — Я сегодня ожидаю посетителя и хочу выглядеть прилично.

Но сэра Финеаса Тракстона нельзя было провести — слишком долго он жил на свете.

— Я его знаю? — спросил он.

Анна слишком невинно взглянула на деда.

— Не думаю, что вы когда-нибудь сталкивались. Сэр Финеас напустил на себя оскорбленный вид.

— Я никогда не лез в твои дела А сам подумал: «Это он! «

Ачна улыбнулась и невозмутимо посмотрела на него.

«Как же она напоминает мне покойную жену! « — подумал он.

Однако характера ей было не занимать — она могла молчать до бесконечности.

— Ты уже взрослая и можешь сама о себе позаботиться. Анна молча расправила юбки и ответила:

— Если хочешь знать, сегодня к нам приедет граф Грейли.

«Хм, граф! „ — Сэр Финеас заерзал в кресле. Разумеется, он слышал об этом везунчике. Его владения где-то в Дербишире. «Анна, должно быть, знает, что делает, — удовлетворенно подумал он, — и в этом она тоже похожа на покойницу“.

И все-таки он не удержался:

— Грейли — сноб.

Анна бросилась в бой.

— Ты даже не знаешь его!

— И не нужно! Наслышан о нем от леди Педишем. Зануда!

— Граф может быть кем угодно, только не занудой!

— А кто же он?

— Надутый, самонадеянный, хочет быть правым любой ценой.

Она замолчала, словно спохватившись. Сэр Финеас подождал, но Анна молчала.

— Разве я не прав? Анна нервно улыбнулась:

— Нет. Хотя, справедливости ради, могу согласиться с тем, что он тяжелый человек. И беспринципный. Но я не позволю тебе поносить его только потому, что кто-то о нем нелестно отозвался.

За окном проехала карета, и от внимательного взгляда сэра Финеаса не ускользнула реакция внучки — она все время невольно прислушивалась. А на этот раз даже забыла закрыть милый алый ротик, словно ей не хватало воздуха. Однако тревога оказалась ложной — грохот экипажа затих вдали.

Анна произнесла:

— Он опаздывает. Но он приедет.

Сэр Финеас наблюдал. Анна вела себя так, будто ждала жениха. Он не особенно жаловал важных людей, но ради богатства можно было смириться и с графом-снобом. Впрочем, для него титулы были пустым звуком, включая и его собственный, хотя при случае он обязательно пользовался им. Иными словами, ради счастья внучки сэр Финеас не прочь был породниться с графом Грейли.

— Я буду только рад, если граф Грейли заглянет к нам. Мы обсудим с ним пару вещей.

— Ты не увидишь его.

— Почему же, дорогая? В обязанности хозяина входит встречать джентльменов.

— Это не визит вежливости. Он нанимает меня в качестве гувернантки.

Но сэр Финеас уже представил следующую картину: роскошная библиотека, дорогой портвейн, хорошие сигары и собственные ноги на столе из красного дерева, а рядом на ковре возятся правнуки. Он поспорил бы даже на последний шиллинг, лишь бы мечты реализовались.

— Ты, конечно же, примешь его предложение?

— Разумеется, нет! Она его удивила.

— Мало платит? — спросил он озабоченно. — Дешевый сноб!

— При чем здесь деньги? — с жаром возразила Анна. — Просто не хочу помогать Грейли уклоняться от своих обязанностей.

— Каких обязанностей?

— Ты разве не слышал? Графу поручили воспитывать пятерых племянников.

— Да что ты!

Анна усмехнулась — в голосе деда промелькнула ирония

— А ты знаешь, что это за дети?

С тех пор как сэр Финеас перестал выходить в свет, он поддерживал знакомство только с несколькими пожилыми леди, с которыми каждое утро встречался на прогулке в парке. Благодаря их стараниям его ушей не миновала ни одна из сплетен.

— Кто об этом не знает, — ответил он миролюбиво.

— Я, к примеру, не знала.

— Я бы тебя предупредил, если бы знал, что ты им увлечешься.

Анна взглянула на деда так, что он тут же прикусил язык.

— Я не увлекалась Грейли. Я никем не увлекалась, — процедила Анна ну совершенно в стиле покойной жены сэра Финеаса, поэтому это не произвело на него никакого впечатления.

— Вот и правильно. Мне не по душе этот граф. — Он подошел к окну и выглянул. — Что, Хокс уже потушил огонь?

— До следующей сигары, — ехидно заметила она.

— Говорю же тебе, я не курил.

Но в этот момент он увидел карету. Украшенная изысканной латунной отделкой, с кожаными занавесками, она замедлила ход у парадной лестницы и остановилась, покачиваясь на рессорах. Лакей слез с запяток и открыл дверь экипажа.

Анна чуть не вскочила.

— Приехал?

— Нет, всего лишь телега с углем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Регентство (Хокинс)

Похожие книги