Были поданы фрукты и немного ликера. Все было съедено и выпито подчистую. Новоиспеченная гувернантка тоже старалась не выделяться среди других. Вместе с Беатрисой они поднялись в маленькую комнату в верхнем этаже, которую ей отвели. Беатриса, посидев немного, собралась уходить.
— Хозяин еще хочет со мной поговорить по поводу Лайли. Я пойду?
Элис кивнула, попытавшись изобразить что‑то вроде улыбки.
— Да, тебе будет в первое время не просто, знаю.
— Ладно, Беатриса, я попытаюсь, — промолвила Элис, рухнув без сил на низкую, жесткую койку. — Но должна признаться, все гораздо тяжелее, чем я думала. Еще и дня не прошло, а я уже вымотана до предела. А еще ужин предстоит выдержать с ними! — Ей было жестко и неуютно на этой убогой кровати в сравнении с тем ложем, на котором она привыкла спать в Брайархерсте — на перине из лебяжьего пуха и под балдахином!
— У тебя пока нет другого выхода. Ставка — твоя жизнь, — Беатриса запечатлела быстрый поцелуй на ее загоревшейся щеке и исчезла за дверью.
Элис поднялась, подошла к окну и оглядела — насколько это позволяли надвинувшиеся сумерки — большую площадь внизу. Фаэтоны, кебы, коляски стучали по булыжной мостовой, мальчишки, расставленные в строгом порядке на определенном расстоянии друг от друга, освещали им дорогу факелами, пламя которых плясало на ветру.
Город, даже в темноте, возбуждал воображение, но энтузиазм Элис существенно уменьшился, когда она вспомнила, как мало удовольствий может она позволить себе в своем нынешнем положении. На деньги, которые у нее были, она могла купить себе многое, но, например, не смела взять билет в театр — ведь там она могла случайно столкнуться с Данкеном. То же самое с покупками: что ей могло прийтись по вкусу, было не для нее. Спрятать купленное в своей комнатушке — ненадежно; не прятать — привлечешь внимание, спросят — откуда, на какие средства?
Время сна и отдыха ей придется проводить в этой тесной комнатушке размером меньше ее платяного шкафа в Брайархерсте, а часы бодрствования будут проходить в преподавании, а также в общении с простолюдинами. По щеке скатилась слеза! Красноречивый результат подсчета того, что она потеряла.
Теперь у нее нет ничего: ни наследства, ни даже имени. Она вспомнила колюче‑презрительный взгляд Грэнвилла, и ярость вновь закипела в ней.
А этот Кейрон Чатэм! Как он смел издеваться над ней, играть в кошки‑мышки с благородной леди! То, что он знаком с Данкеном, ее пугало. А вдруг он поделится со своим другом впечатлением о странном поведении своей спутницы! Но больше всего ее терзало воспоминание о насмешливом взгляде Кейрона, который и раздражал и притягивал одновременно.
Элисон решила, что больше не будет думать о нем. Вот только пусть Хэдли все устроит — тогда Кейрон Чатэм дорого заплатит за свои розыгрыши!
4
— По‑видимому, мисс Уокер, судьба нам с вами встречаться при самых неожиданных и странных обстоятельствах — опять этот пронизывающий взгляд серо‑голубых глаз Кейрона, и опять пугающее, почти до потери сознания, ощущение от этого взгляда. На сей раз, их, правда, разделяла полоса живой изгороди, служившая границей усадьбы Данкена.
Она поджидала Лайли на лужайке возле дома, когда вдруг увидела приближавшийся знакомый кабриолет. Первым ее импульсом было спрятаться где‑нибудь и таким образом избежать встречи с хозяином экипажа. Вот она и нырнула в кусты — очередная глупость с ее стороны.
— Вообще, вы выбрали довольно интересное место для прогулки. Вы собираетесь там долго оставаться? — выгнув бровь, с веселым изумлением Кейрон протянул ей руку, чтобы помочь выбраться из кустов.
Скрючившись в неудобной позе, она сама ощущала нелепость ситуации. Пришлось подать ему руку — иначе она, пожалуй, и не справилась бы с переплетением окружавших ее колючих ветвей. Пожатие его ладони было, на ее взгляд, более крепким и длительным, чем того требовала просто учтивость, и по телу Элис пробежали мурашки. Странно, это состояние было не таким уж неприятным. Тем не менее она поспешила отдернуть руку..
— Благодарю вас. Дело в том, что ветер сорвал у меня с головы шляпку, и, видите, как я вся тут запуталась в ее поисках.
— Да уж, я вижу, действительно, запутались. Надеюсь, вы ее нашли?
Зрачки Элис испуганно расширились, она поняла свою оплошность: ведь никакой шляпки не было и в помине.
— Да нет, как видите. Только‑только я протянула за ней руку — и порыв ветра вновь ее куда‑то унес.
Кейрон всем своим видом выразил глубокую скорбь по поводу такой утраты, но уголки его губ сами собой складывались в улыбку:
— Весьма сожалею, что все ваши усилия оказались тщетными, хотя, должен сказать, от отсутствия головного убора ваш внешний вид нисколько не пострадал. По правде говоря, я все еще никак не могу решить, что вам идет больше: грязь, пыль или, может быть, все‑таки бархат?