- С вами все в порядке? - осведомился он. Джулия бессознательно отодвинулась в глубь экипажа.
- Да. Я просто не совсем хорошо помню, капитан Торп, как я оказалась здесь с вами. О, венчание я помню отчетливо, но, кажется, не могу вспомнить, когда я дала согласие выйти за вас замуж.
- Не помните? - спросил он тихим ровным голосом.
На мгновение Джулии показалось, что она заметила тень сочувствия на лице Торпа. Но прежде чем она успела убедиться в этом, сочувствие сменилось интересом с оттенком легкой иронии.
- Нет, - прямо ответила она. - Не понимаю, почему я могу вспомнить лишь немногое из того, что случилось после...
- После - чего? - подхватил он.
Девушка, не ответив, закрыла глаза и побледнела при воспоминании о Марселе, скорчившемся на полу с ножом в спине.
- Джулия! - позвал он, коснувшись ее судорожно сжатых рук.
Глаза ее сразу же распахнулись.
- Марсель, - задыхаясь, спросила она, - он... мертв?
- Не был таким, когда я видел его в последний раз, - ответил капитан, снова откидываясь назад. - Он жив и обведет вокруг пальца еще немало молодых дурочек.
- Вы были там и решили, что я снова ударю его ножом. Я помню.
- Да, так и было. Простите мое появление в столь неудачный момент. Лучше бы мне прийти несколькими секундами позже.
- Откуда вы узнали, что из всех лондонских гостиниц я окажусь именно в этой?
- Боюсь, я должен признаться, что за вами следили. Один из моих людей шел следом, когда вы сошли с корабля. Выполняя единственный приказ: узнать, где вы остановитесь; он выяснил, что вы расположились на ночь в "Псе и куропатке", и вернулся на корабль с докладом. К сожалению, я был в городе, и ему не сразу удалось сделать это. Я тотчас поехал в гостиницу, но прибыл слишком поздно.
- Не слишком поздно, если своей целью вы ставили мое возвращение на корабль.
- Я бы предпочел избавить вас от многих неприятностей, вызванных моей медлительностью.
Его резкий тон внушал доверие. Честность вынудила ее признать:
- Это я виновата. Ничего бы не произошло, если бы я осталась на "Си Джейд". Но вам должна быть понятна причина моего бегства. Я никогда не желала выходить замуж против своей воли, и все же сейчас я именно в таком положении. Я снова спрашиваю вас, капитан Торп, как это произошло?
- Обвиняете меня в том, что я воспользовался моментом? - спросил он. Если так, то могу сказать, что вчера вечером вы не выказывали нежелания.
- Не хотите ли вы сказать, что я этого жаждала?! - воскликнула она, и гнев вспыхнул в ее золотистых глазах. - Я отказываюсь вам верить.
- А я теперь ожидаю услышать, как вы отрицаете что просили меня провести ночь в вашей каюте, - протяжно сказал он, напряженно глядя ей в лицо.
Она была бы рада сделать это. Но в памяти всплыло, как она раздетая лежала под покрывалом на своей койке, в то время как Ред свободно разгуливал по каюте, разыскивая в сундуке ее ночную рубашку. Это было при ясном утреннем свете. Но что происходило ночью?..
- О чем вы? - сказала она, усилием воли заставляя голос звучать ровно.
Ответа не последовало. Экипаж подкатил к тротуару возле большого особняка и остановился; подошел лакей, чтобы распахнуть дверцы и помочь ей сойти по ступенькам.
Поскольку Ред воспользовался экипажем своего дядюшки Бакстера, он был, по-видимому, хорошо знаком с его хозяйством. Поэтому открывший дверь пожилой дворецкий не выказал никакого удивления.
- Доброе утро, капитан, мадам, - сказал он, принимая шляпу Реда. - От имени всего штата и себя лично разрешите поздравить вас с бракосочетанием.
- Спасибо, Мастерс. Можете не объявлять о нашем прибытии. Я сам знаю, куда идти. - Похлопав по плечу дворецкого, отдававшего распоряжения кучеру насчет багажа, Торп дотронулся до руки Джулии, указывая ей на пару дверей с левой стороны зала. Распахнув одну из них, он провел ее в светлую гостиную, декорированную в зеленовато-желтых тонах. У Джулии создалось впечатление холодного изящества от полированной мебели, сверкающего хрусталя и букетов весенних цветов. Через секунду ее внимание привлекли мужчина и женщина, которые вышли приветствовать их.
Тадеус Бакстер был крупным, крепкого сложения джентльменом с высоким лбом, обрамленным редеющими полуседыми волосами, и веселой искоркой в голубых глазах. В его чертах наблюдалось некоторое сходство с племянником, а выражение открытости на его лице хорошо согласовалось с сердечностью манер. Его жена, хрупкая женщина с соломенными волосами, шагнула им навстречу, захлопнув книгу, лежавшую у нее на коленях. В своем утреннем платье цвета лаванды с воздушными рукавами она, казалось, вот-вот взлетит. Но несмотря на такую эфемерность уже через пятнадцать минут знакомства Джулия убедилась, что тетушка Люсинда гораздо проницательнее, чем могло показаться.