Делать было нечего. Пришлось идти. Вышла я с турецким войском и жидами, а сердце у меня так стучит. Усадили меня в ту коляску, а кони в ней, как змеи. Только морд их коснулись, а те уже пошли!
Еле я очутилась в том замке. Отдыхала я пару раз по пути. Благо, даже у турок милосердие нашлось. Не подгоняли меня, а шли шаг за шагом. Становились и ждали, пока я не отдохну, если надо было. Наконец, забралась я на ту гору. А там такой каменный двор, что с него видно все: и Дунай, и поля вокруг. Как в раю красиво. И привели меня в какие-то покои. А там все дорогие диваны и бархатные подушки на полу. Турки мне показали, чтобы садилась. Я села, а жиды стоят. Ждем. Скоро услышала — идут еще какие-то люди и прямо мерцают. И те, что уже были, низко кланялись тем, что шли. Я не знала, что с собой делать, — сидеть, вставать, и дальше сидела. Но тут из пришедших выходит какой-то еще не старый и уже не молодой человек, по-турецки одетый, и чисто на нашем языке говорит: «Слушайте, женщина, вы должны сказать правду как на исповеди, ибо вы перед самим царским наместником, которому я каждое слово по-турецки переведу». — «Спрашивайте, — говорю, — а я вам расскажу, о чем знаю». — «Правда ли, — спрашивает, — что вы — мать жены султана Сулеймана и едете к ней с этими купцами в Царьград?» — «В Царьград-то я с этими купцами еду, — отвечаю им, — но дочь ли моя в женах у султана, ее ли я нянчила, это я скажу только тогда, когда ее увижу. Еду я искать ту, что нянчила у себя на руках, потому что люди говорят, что она в Царьграде».
— Хорошо вы им, мама, ответили, — сказала Настя.
— Да правда всегда хороша, доченька.
— А переводчик что тогда сказал?
— А он перевел наместнику — старому уже, седому человеку. Он что-то сказал переводчику. А тот снова мне говорит: «Видимо, вы говорите правду. Теперь спрашиваю вас, откуда вы и когда ту девушку поповну, что вы нянчили, забрали татары?» — «Я, — говорю, — из своего края, из Червоной Руси, тогда жила в Рогатине». Ну и все как есть сказала им о том, когда это приключилось. Он снова переводит тому старому пану. Тот лишь головой важно кивает и снова ему что-то говорит. А он мне: «Были ли у вас какие-то точные сведения с тех пор, как эту девушку взяли татары?» — «Вестей-то было много, — отвечаю, — люди говорили, что замуж вышла за знатного человека. Но как я могу знать, правда ли это?» Боялась я и слово обронить про то, что люди и про цезаря болтали, боялась турок разозлить. Он опять перевел и они друг с другом уже дольше разговаривали. Жидов уже не спрашивали. Видно, уже расспросили их до этого. Вот обратился ко мне переводчик и говорит: «Царский наместник говорит вам, пани, перевести, что, возможно, это правда — все, что вы сказали. Поэтому он спрашивает вас, не нужно ли вам что-то или же нет ли у вас какой-либо жалобы. Скажите все и ничего не бойтесь». — «Ничего, — говорю, — мне не надо и никаких жалоб у меня нет. Лишь бы только нас больше не останавливали в дороге»…
Он перевел и это и так мне сказал: «Ваша аудиенция окончена. Вы получите письмо, с которым вас никто не будет задерживать в пути»… Поблагодарила я их, дочка, и наместника, и переводчика. А при выходе сам наместник кланялся и все, что были с ним, тоже. Тогда я подумала: «Ну, если это ты, дочка, то, должно быть, ты там в большом почете, раз важный пан для тебя даже старую твою мать чествует». Но я тогда еще меньше верила, что это можешь быть ты.
— Долго ли вы, мама, ждали письма?
— Скоро меня на той самой коляске увезли, а в тот же вечер и письмо мне вручили И еще раз тот переводчик спрашивал, не нужно ли мне чего? А я снова поблагодарила его.
— А не спрашивали, дать ли вам охрану, мама?
— Не спрашивали, ведь все же не были уверены. Тот наместник, наверно, думал так: неясно, мать я или нет нынешней султанше. А если не мать, то опасениями он себя только насмешит. Вот и думаю я, что он разумно поступил. Довольно уж того, что я поехала дальше и уже и правда никто нас не останавливал по дороге. Это письмо помогло. Горами и долами добралась я с этими купцами прямо до этого города и под такими черными горами мы ехали, доченька, что пусть лучше спрячутся перед ними наши Карпаты, хоть и там орлам долго лететь, пока долетят до самой высокой скалы. А тут на верхушках снег белый-белый, а под ним лес, черный-черный, прямо синий! По долинам вода течет и цветы в них растут прекрасные. Великой красотой одарил Господь эти земли, но наши, дочка, все же милее, потому, что наши.
Мать глубоко вздохнула и продолжила:
— Как увидела я большие ворота и стены этого города, такой страх меня взял, что я даже заплакала.
— От чего же, мама? Здесь безопаснее, чем в пути.
— Да не от страха перед чужими людьми. Я думала, а может, ты не захочешь признавать бедную мать.
— Да что вы такое говорите, мама!