Молодой мужчина удивился сам себе, как он мог не заметить появления мыслей Малфоя-старшего в пространстве? Неужели настолько увлёкся своими? Кажется, это первый раз в его жизни.
— Простите, сэр. Что вам угодно? — стараясь скрыть растерянность произнёс Майлз, осторожно откладывая цветы на стеклянную разделочную доску.
— Вы меня вообще не слышали? — возмущённо возопил Люциус, и Майлз изо всех сил напряг сознание, чтобы уловить мысли хозяина лаборатории, но кроме ругательств, там ничего не оказалось.
— Сэр, я был слишком занят… должно быть.
— Это неслыханно! Вам, похоже, наскучило настоящее место работы?
Как Майлза раздражало это притворство. Он знал, что Люциус никогда в жизни его не отпустит из лаборатории по своей воле, и все эти манипуляции были просто смешны. Но зельевар всегда подыгрывал ему.
— Нет, сэр. Мне не наскучило.
— Ну! Так что? Ваше зелье готово? Миссис Малфой нуждается в помощи, а вы тут сидите, как истукан, и мечтаете о чём-то своём!
— Простите, сэр, я действительно немного отвлёкся. Но зелье готово. Уверен, оно поможет.
Майлз придвинулся к котелку, накрытому крышкой.
— Прежде, сэр, необходимо ознакомиться с инструкцией к зелью, — он подал Малфою маленький свиток. — Миссис Малфой непременно должна его прочесть. Это эфирное зелье. Его не принимают внутрь, необходимо сделать вдох, неглубокий, спокойный…
— Я прочту вашу инструкцию, — раздражённо бросил Люциус, и Майлз заметил, что руки мага мелко дрожат.
— Прошу вас немного отойти от котелка. Аромат при первом попадании в воздух довольно сильный. Не думаю, что сейчас вы хотели бы впасть в эйфорию.
— Я бы не прочь! — сердито бросил Люциус, но всё же сделал несколько шагов назад.
Трэверс приоткрыл котелок на один дюйм, потом чуть больше, наполовину. Нежный, тонкий аромат разлился по комнате, заставляя присутствующих сделать блаженный вдох. Майлз наблюдал, как суровая складка между бровей Люциуса разгладилась, напряжение челюсти ушло, и на губах заиграла довольная ухмылка.
— Очень, очень недурно, мистер Трэверс! — покачал головой Малфой. — Это то, что ей так необходимо. Благодарю!
Люциус немного склонил голову, чем вызвал ожидаемый Майлзом восторг. Зельевар знал, на что способно это зелье. Даже такой высокомерный волшебник, как Малфой, настолько поддавался умиротворению, что забывал о своей гордыне. Трэверс извлёк из ящика стола крохотную хрустальную склянку, куда лёгким движением волшебной палочки переместил тонкую, бледно-голубую, тягучую субстанцию, которая больше по виду напоминала смолу, чем жидкость. Закрыв склянку крохотной пробкой, передал её Люциусу.
— На сколько этого хватит? Это совсем крошечная порция.
— Ведь его нужно вдыхать, сэр. Этого количества точно хватит на месяц.
— А она… не увлечётся? — вдруг с тревогой спросил Люциус, внимательно разглядывая пузырёк на свету.
— Действие этого зелья имеет предел. Это очень умное средство. Достигнув максимальной точки воздействия оно останавливает процесс. Как только в увеличении концентрации возникнет нужда, оно тут же это поймёт.
— Невероятно… — выдохнул Люциус. — Что ж, спешу откланяться. Вы свободны на сегодня, мистер Трэверс. Я обязательно учту ваши труды при выплате жалования.
— Благодарю, сэр.
Люциус Малфой, необыкновенно торопливой походкой, покинул лабораторию. Майлз взглянул на часы. До его встречи с Гермионой оставалось ещё полтора часа. Он осторожно взял кончиками пальцев букетик незабудок. Поднеся к лицу с трепетом вдохнул их аромат, представляя, как бы это делала она. Но он не из тех мужчин, что станет дарить девушке букет незабудок. Ему скоро тридцать, какие незабудки? Зельевар со знанием дела взглянул на цветы, поднеся их к свету, сорвал несколько несовершенных цветков, растворяя их в воздухе, а затем:
— Инсендио.
Огонь вспыхнул под маленьким котелком, наполовину наполненным ароматной смолой.
— Мне не понадобится Амортенция, мисс Грейнджер, — тихо прошептал он. — У меня есть нечто намного лучше.
Положив идеальные соцветия на разделочную доску, Майлз осторожно срывал цветы тонкими искусными пальцами, осторожно сминая каждый, превращая в прозрачный тонкий материал нежно-голубого цвета. Затем, собрав все цветы в ладонь, осторожно поднёс к котелку. Они плавно соскользнули вниз, растворяясь, утопая в золотистой смоле. Майлз достал деревянный ящичек, запертый на замок. Но не простой, а замок с секретом, его можно было открыть несколькими заклинаниями в определённой последовательности. Из него он извлёк маленький мешочек, в котором таилась серебряная пыль. Взяв крохотную мерную ложечку он добавил пыль в котелок. Смола закипела, обволакивая своего творца изумительным ароматом незабудки и босвеллии.