Читаем Романтический эгоист полностью

377

Переиначенная реплика Дона Родриго из “Сида” П. Корнеля: “Я молод, это так; но если сердце смело, / Оно не станет ждать, чтоб время подоспело”. Перевод М. Лозинского.

378

Похоже, мне придется потрудиться, / Так что слушайте меня все, / Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить, / Ведь без меня так скучно (англ.).

379

Мюриэль Робен – французская актриса (“Пришельцы-2”, “В поисках счастья”); Мишель Ларок – французская актриса (“Хамелеон”, “Распутники”).

380

Полный комплект (англ.).

381

Роже Лемерр – тренер футбольной сборной Франции.

382

Леопольдо Фреголи – иллюзионист, “человек с тысячью лиц”, гастролировавший по Европе в XIX в.; Барбапапа – глава семейства забавных существ, героев одноименных книг, телесериала и т. п.

383

Премия де Сада годом раньше была учреждена автором этой книги.

384

Фабрис Ибер – французский художник, дизайнер.

385

Мешуи – североафриканское блюдо.

386

Мари Морель – художница; замок Лакост – имение, принадлежавшее некогда маркизу де Саду; Пьер Буржад – писатель, сценарист; Эмманюэль Пьерра – адвокат, писатель, литературный критик; Шанталь Тома – кутюрье, модный дизайнер; Жанна де Берг – псевдоним писательницы Катрин Роб-Грийе, жены Алена Роб-Грийе.

387

Фред Рэйллард и Фарид Мокарт – французские рекламисты, работающие вместе.

388

Рогипнол – снотворное, транквилизатор, обладающий наркотическим действием.

389

Причиной послужил припев: “Мы принимаем рогипнол! И забываем обо всем!”

390

Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.

391

“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно!” (англ.)

392

“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право” (англ.).

393

Участники этого телешоу изъяснялись на языке, имеющем весьма отдаленное отношение к общеупотребительному французскому; Морис Гревисс (1895–1980) – французский грамматист, автор работы “Правильная речь”.

394

Группа УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle – Мастерская потенциальной литературы) была основана в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено. Группа соединяла литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.

395

Филипп Корти – французский диджей.

396

“Кайпироска” – бразильский коктейль из водки, лайма и тростникового сахара.

397

Перевод Н. Немчиновой.

398

“Брикорама” – сеть хозяйственных магазинов.

399

Перефразированная строка из знаменитой песни Сержа Гензбура “Я тебя люблю, и я тебя тоже нет”.

400

Иван Колонна – лидер корсиканских националистов, скрывавшийся в течение пяти лет от правосудия.

401

Название виски “Чивас ригал” (“Chivas Regal”) ассоциируется у автора со словом régal – наслаждение, лакомство (франц.).

402

“Омар меня убить” – такую надпись, сделанную кровью, нашли возле тела убитой Жислен Маршал. Казалось, все указывает на убийцу – Омара, ее садовника. Осужденный в феврале 1994 г., Омар был через несколько лет выпущен на свободу благодаря адвокатам, построившим защиту, в частности, на том, что образованная женщина не могла писать с такими грубыми грамматическими ошибками.

403

Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.

404

“Остров искушени й” – популярное реалити-шоу.

405

Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.

406

Бертран Деланоэ – мэр Парижа.

407

Перевод Н. Любимова.

408

“Виважель” – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: “Конечно, “Виважель”!”

409

Матильда Агостинелли – PR-менеджер парижского отделения “Прада”; Роберто Агостинелли – журналист и театральный критик; Тома Ленталь – ответственный редактор корпоративного журнала фирмы “Л’Ореаль”.

410

Княгиня Ли Радзивилл – сестра Жаклин Кеннеди.

411

“Приятно познакомиться” (англ.).

412

“Противно познакомиться” (англ.).

413

Патрик Брюэль – французский актер, композитор, певец, пел под шарманку песни 30-х гг.; “Игра навылет” – пьеса английского драматурга Энтони Шеффера.

414

“Счастлив познакомиться” (англ.).

415

Ведущий мировой журнал в области интерьеров.

416

Сонар – Международный фестиваль современной музыки и мультимедийных искусств.

417

Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед; “Культурный бульон” – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.

418

Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.

419

“Много денег? Лав стори. Нету денег? Сорри” (англ.).

420

Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.

421

Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.

422

Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.

423

Отсылка к работе французского литератора и философа Ги Дебора (1931–1994) “Общество спектакля”.

424

Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.

425

Перейти на страницу:

Похожие книги