Печаль так переполняет меня, что выходит порой из берегов, как Сена. Свет фонарей отражается в черной воде, превращая старую реку в Млечный Путь.
Я вижу все, что потерял и что уже никогда не обрету вновь. На моем смокинге пятна. Я соскребаю грязь, но она не поддается.
Если мы все ничьи, тогда никто ни о ком и не заботится и каждый будет сам за себя, во веки веков. Вот я и снова один; я поднимаю черное стекло и закрываю лицо руками, сидя на заднем сиденье безмолвного лимузина, который катит вперед, к моей кончине.Примечания
1
Ночи (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
“ВСД” (“VSD”) – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов “Vendredi, samedi, dimanche” (“Пятница, суббота, воскресенье”).
3
Жан Дютур (р.1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.
4
Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты; Эдуар Баэр – французский актер (“Бог большой, я маленькая”, “Два нуля”, “Пей до дна”, “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра” и др.).
5
Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; “Маркес де Касерес” – дорогое красное испанское вино.
6
Эллен фон Унверт – фотограф; Анисе Альвина – французская актриса (“Игра с огнем”, “Пусть будет так”, “До конца ночи”); Майвенн Ле Беско – французская актриса (“Кровавая жатва”, “Редкий экземпляр”, “Род человеческий”); Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
7
“Кровяные колбаски” (“petits boudins” – колбаски; толстухи, дурнушки,
8
“Розе де дюн” – местное розовое вино.
9
“Сириллюс” – марка дорогой детской одежды.
10
Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.
11
На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
12
На смену “икорным”, т. е. богатым левакам (gauche-caviar), автор придумывает “лепешечных” левых, которые едят традиционные мучные лепешки с салом, недавно вновь вошедшие в моду.
13
Bouc – козел
14
От названия правоцентристской партии “Союз за французскую демократию”, сокращенно – СФД.
15
Кристиан Жак – французский писатель, автор популярных романов о Древнем Египте.
16
Намек на Нёйи-сюр-Сен, богатый “спальный” пригород Парижа.
17
Венсан Лендон – французский актер (“Любимая теща”, “Папарацци” и др.); Сандрин Киберлен – французская актриса (“Вам букет!”, “Бомарше”, “Иметь или не иметь”).
18
Имеются в виду фраза Андре Жида из книги “Яства земные”: “Семьи, я вас ненавижу” и реплика Химены, обращенная к Дону Родриго в “Сиде” П.Корнеля: “Я вас не ненавижу”. (В русском переводе М. Лозинского: “Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена: Ах, нет ее во мне!”).
19
Эрин Брокович – героиня одноименного фильма Стивена Содерберга (2000).
20
Трус-Шмиз (Trousse-Chemise) –
21
Валери Каприски играла в фильме “Год медуз” (1984).
22
Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения.
23
Тьерри Ардиссон – ведущий популярного ток-шоу на Втором канале.
24
ВДМ – Всемирный день молодежи.
25
Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.
26
От аббревиатуры ПАКС (PACS) – “Пакт гражданской солидарности” – принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак.
27
Пари Паскаля – сформулированный Паскалем аргумент в пользу веры в Бога: допуская, что Бог существует, человек ничего не теряет, но лишь выигрывает.
28
Изыди, Сатана!
29
Режина – актриса, певица, “королева парижских ночей”, владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.
30
Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
31
Чичи, или чурро, – разновидность пончиков или “хвороста”.
32
“Дневник обольстителя” – произведение датского философа Сёрена Кьеркегора.
33
“Жавель” – дезинфицирующее средство.
34
Перевод Н. Немчиновой.
35
Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза “Под покровом небес”, во французском прокате фильм называется “Чай в Сахаре”.
36
Переиначенное “Долгое время я ложился спать рано” – первая фраза романа М. Пруста “По направлению к Свану”.
37
Жан-Мари Перье – французский фотограф.
38