ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».[13]
СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.
ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.
СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. (Встает
). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.ДЖЕРВЕЙС (вставая
). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.СЮЗАН. Это так по-дружески.
ДЖЕРВЕЙС (неуверенно
). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.
ДЖЕРВЕЙС (протягивая руку
). Тогда прощайте, мистер Сюзан.СЮЗАН (пожимает ее
). Прощайте, мистер Мэллори.ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.
СЮЗАН (улыбаясь
). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.Он уходит.
ДЖЕРВЕЙС (кричит вслед
). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. (Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.
ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! (Осторожно движется вперед, снова присматривается
). Может!Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья
.Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.
ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают
.ДЖЕРВЕЙС (тихонько
). Принцесса!Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.
ДЖЕРВЕЙС (чуть громче
). Принцесса!Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну
.ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!
Она поворачивается
.МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него)
. Вы!ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.
МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?
ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.
МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?
ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.
МЕЛИСАНДА (со вздохом счастья
). Ах!ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?
МЕЛИСАНДА. И так давно. (Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой
). В зачарованном лесу можно присесть?ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. (Расстилает плащ на бревне
).МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?
ДЖЕРВЕЙС (качает головой
). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.МЕЛИСАНДА. Правда?
ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?
МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.
ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?
МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.
ДЖЕРВЕЙС (с трепетным восторгом
). Мелисанда.МЕЛИСАНДА (довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству
). Ах!ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! (Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит
).МЕЛИСАНДА (застенчиво улыбаясь
). Можем мы теперь поговорить о вас?ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.
МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.
ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.
МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.
ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.