Читаем Романтический возраст полностью

ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».[13]

СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.

ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.

СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. (Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.

ДЖЕРВЕЙС (вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.

СЮЗАН. Это так по-дружески.

ДЖЕРВЕЙС (неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…

СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.

ДЖЕРВЕЙС (протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.

СЮЗАН (пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.

ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.

СЮЗАН (улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.

Он уходит.

ДЖЕРВЕЙС (кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. (Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».

Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.

ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! (Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!

Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.

Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.

ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.

ДЖЕРВЕЙС (тихонько). Принцесса!

Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.

ДЖЕРВЕЙС (чуть громче). Принцесса!

Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.

ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!

Она поворачивается.

МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!

ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.

МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?

ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.

МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?

ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.

МЕЛИСАНДА (со вздохом счастья). Ах!

ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?

МЕЛИСАНДА. И так давно. (Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?

ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. (Расстилает плащ на бревне).

МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?

ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.

МЕЛИСАНДА. Правда?

ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?

МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.

ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?

МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.

ДЖЕРВЕЙС (с трепетным восторгом). Мелисанда.

МЕЛИСАНДА (довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!

ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! (Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).

МЕЛИСАНДА (застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?

ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.

МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.

ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.

МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.

ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги