(живо)
Ничего.
Что Персине люблю я своего!
Бергамен
(показывая на стену)
Ну, счастье снова прилетело;
Теперь примуся я за дело,
И завтра ж поутру
Я стену навсегда с лица земли сотру.
Паскино
Последний камень срыть велю неумолимо!
Страфорель
Оставьте стену вы: стена - необходима!
Сильвета
(соединяя всех)
Теперь - мы вчетвером (и вы, мсье Страфорель),
Как в старину всегда, окончив представленье,
Вам принесем смиренно извиненье
И объясним в стихах пиесы нашей цель.
(Приблизясь к авансцене.)
Легких платьев шелест,
Легкой рифмы прелесть,
В старом парке, с флейтой, мраморный божок...
Персине
Игры беззаботные,
Ссоры мимолетные,
Сладкий запах роз и легкий ветерок.
Бергамен
Дней давно минувших,
Быстро промелькнувших,
Добрых старых пьес знакомый всем квинтет.
Паскино
Налетевшей тучкой - горькие минутки...
Страфорель
Страфорель лукавый, в пестрый плащ одет;
Легкая улыбка добродушной шутки;
Свет луны волшебный, яркий солнца свет!
Сильвета
Легких платьев шелест,
Легкой рифмы прелесть
И картин Ватто изящные тона.
Персине
Легкие мотивы, нежно шаловливые...
Паскино
Парочка влюбленных, два отца ворчливые...
Персине
Вся в плюще, вся в розах старая стена.
Сильвета
Легких платьев шелест,
Легкой рифмы прелесть,
И конец счастливый, как сама весна!
Занавес
КОММЕНТАРИИ
"РОМАНТИКИ"
("Les Romanesques")
"Романтики", первая крупная пьеса Э. Ростана, была написана в 1891 г. Через три года пьеса была поставлена театром Французской комедии в Париже в один вечер с драмой Ж. Роденбаха "Покрывало" и пьесой Луи Марсоло "Повязка Психеи". "Романтики" имели успех. Известный литературный и театральный критик того времени Рене Думик писал в журнале "Revue des Deux Monders" по поводу этого спектакля: "Сюжет пьесы довольно занимательный, но не новый. Г-н Ростан разработал его в форме пародии и шаржа, пользуясь уже испытанными приемами. Но мне кажется особенно интересным в "Романтиках" не сама пьеса, сколь бы приятна она ни была, а указание на образ мыслей автора, на те надежды, которые он в нас рождает. Вся пьеса искрится молодостью... В "Романтиках" всего понемногу - тут и воспоминания об итальянском театре, о комедиях Мариво, об идиллиях Флориана, но более всего это напоминает стилизацию в манере Банвиля или Ришпена. Г-н Ростан знает, что начинать следует с подражания, и пьеса его - это как бы дань уважения мастерам, очаровательная своим изяществом и молодостью" {Revue des Deux Mondes, v. 123, 1894, p. 703.}.
В том же году пьеса Ростана была выпущена отдельной книгой издательством Шарпантье. Французская академия присудила автору премию имени Туарно.
В России пьеса "Романтики" была поставлена впервые в театре Ф. А. Корша в Москве. Премьера состоялась 20 декабря 1894 г. Переводчица пьесы Т. Л. Щепкина-Куперник позже вспоминала: "Изящные декорации, красивая музыка, лунный свет, костюмы, скопированные с картин Ватто, пришлись по душе московской публике; спектакль был большой победой для театра Коршаг Пьеса имела, как говорится, "прекрасную прессу", обошла все русские театры благодаря своей сценичности и принесла успех Яворской, хотя эта роль была и не в ее тонах" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.-Л., Искусство, 1948, с. 107.}.
А. П. Чехов высоко отозвался о пьесе Ростана и о переводе Шепкиной-Куперник. Он писал сестре 25 декабря 1894 г.: "Она (Щепкина-Куперник. - Ред.) хочет приехать. Переведенная ею пьеса "Романтики" оказалась очень хорошей. Перевод изящный" {Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем. Письма, т. 5. М., Наука, 1977, с. 349.}. Понравился Чехову и спектакль театра Корша. "Если интересуетесь пьесами, то поглядите у Корша первый акт "Романтиков" {Там же, т. 6. М., 1978, с. 44.}, - писал Чехов А. С. Суворину. По совету Чехова Суворин пригласил Л. Б. Яворскую (исполнявшую роль Сильветы) в свой театр.
Пьеса "Романтики" в переводе Щепкиной-Куперник была издана отдельной книгой в 1895 г. Д. Ефимовым; в том же году перевод был включен в издаваемые С. Рассохиным драматические сборники "Сцена" (Э 4). В 1914 г. перевод пьесы вошел в первый том Собрания сочинений Ростана, изданного А. Ф. Марксом.
В советское время "Романтики" были изданы в 1940 г. (издательством "Искусство"). Тогда же пьеса была поставлена рядом московских и периферийных театров: Центральным детским театром (Москва), Московским театром драмы и комедии, Русским театром юного зрителя (Тбилиси), Ферганским областным драматическим театром имени М. Горького, Воронежским театром юного зрителя, Камышинским колхозным театром. В 1948 г. был возобновлен спектакль Тбилисского ТЮЗа.
В 1958 г. перевод Щепкиной-Куперник вошел в однотомник Ростана, изданный "Искусством" в серии "Библиотека драматурга".
Из последних постановок пьесы на советской сцене укажем спектакли Ереванского театра юного зрителя (1964), Ленинградского театра комедии (1974), Республиканского русского драматического театра имени М. Лермонтова (Грозный, 1976), Тбилисского театра юного зрителя (1980).
Стр. 22. Цинтия (или Кинфия) - одно из имен древнегреческой богини Артемиды. Как сестра Аполлона, бога света, Артемида считалась богиней Луны.