Читаем Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот» полностью

Ты этого хотел, Жорж Данден! ( франц .)

57

Какой бойкий мальчик! Кто твой отец? ( франц .)

58

Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш? ( франц .)

59

маленький боярин ( франц .)

60

«совет льва» ( франц .)

61

Ба! Он становится суеверным! ( франц .)

62

римский король ( франц .)

63

еще совсем девочка ( франц .)

64

Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг ( франц .)

65

римский король ( франц .)

66

протеже ( франц .)

67

моя вина, моя вина ( лат .)

68

Не можем! ( лат .)

69

братство или смерть ( франц .)

70

это чрезвычайно любопытно и чрезвычайно серьезно ( франц .)

71

дайте ему говорить ( франц .)

72

неужели? ( франц .)

73

«Мадам Бовари» ( франц .)

74

Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.

75

Кацавейка – короткая теплая кофта.

76

Билетик ( простореч .) – рубль.

77

Укладка – небольшой сундук.

78

Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.

79

Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.

80

«Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.

81

Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.

82

Драдедам – тонкое (дамское) сукно.

83

«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).

84

Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.

85

Скалдырничать – попрошайничать.

86

Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.

87

Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.

88

Коты – теплая женская обувь.

89

Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).

90

Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.

91

Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).

92

Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.

93

Благодарю (нем.).

94

Присутствие – место службы в государственном учреждении.

95

Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.

96

Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.

97

Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).

98

«Confessions» ( фр .) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

99

Выжига – мошенник, пройдоха.

100

Головка – женская головная повязка.

101

Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).

102

Авенантненькая – приятная, привлекательная ( от фр. avenant).

103

Онёры – почести ( фр. honnéur).

104

С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).

105

Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.

106

Фланер – праздношатающийся ( фр . flaneur).

107

Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).

108

Довольно болтать! (фр.)

109

Омбрелька – зонтик ( фр . ombrelle).

110

Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).

111

Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.

112

Подыхайте, собаки, если вам плохо! ( фр .)

113

Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.

114

Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.

115

Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).

116

да здравствует вековечная война (фр.).

117

Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».

118

Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.

119

и ничто человеческое (лат.).

120

добрая война (фр.).

121

Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.

122

Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.

123

я в пьяном виде нехорош (фр.).

124

чтоб угодить вам… (фр.)

125

На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.

126

накоротке (фр.).

127

так уж заведено (фр.).

128

После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).

129

Буффон – шут (фр. bouffon).

130

Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.

131

Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).

132

Депутаты – здесь: понятые.

133

Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.

134

Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.

135

будем различать ( фр .).

136

Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.

137

полностью (фр.).

138

Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)

139

Перейти на страницу:

Похожие книги