Читаем Романы Ильфа и Петрова полностью

— Я не думаю, чтобы мастера шахмат приехали к таким дуракам, как вы, даже если бы я их об этом просил. — Ср. прощальные слова Одиссея циклопу:

Кто же вперед, беспощадный, тебя посетит из живущих

Многих людей, о твоих беззаконных поступках услышав?


Примечание к комментариям

1 [к 34//7]. Романс многократно переиначивался и пародировался. Ср., например: Все сметено могучим ураганом, / Перерывая тоненькую нить... / Махнем с тобой, мой друг, к крестьянам — / Там надо спешно смычку проводить. // Серпа там звон, / Там плуга стоны, /Порхает буйный трактор средь полей... / И будем хату / Учить истмату / В тени высоких тополей [Бич 47.1927], или: Там стопок звон /И. бой посуды, / Там платит нэпмана рука, / За переделку / И за побелку / Нетрудового потолка [М. Коварский, См 26.1928].

35. И др.

35//1

— Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чему-то там затрепетало... — Из стихотворения Фета:

Я пришел к тебе с приветом,Рассказать, что солнце встало,Что оно горячим светомПо листам затрепетало...

В 1900-е гг. оно было дежурным номером на литературных чтениях, где применялось в духе времени — как "заря новой жизни" [см.: О. Мандельштам, Шум времени: Тенишевское училище]. Многократно положено на музыку.

В быту (обычно при утреннем приветствии) эти строки были заведомо ходячей цитатой. У Достоевского пьяный капитан Лебядкин декламирует и перевирает их, ломясь в комнату Шатова [Бесы, III.4.6]. Ср. у М. Кузмина: "Расположится ли... [Лаврик] у окна с книгами, как... низкий голос Полины Аркадьевны из сада декламирует: „Я пришла к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало" "[Плавающие-путешествующие, II. 11]; в воспоминаниях С. В. Гиацинтовой [С памятью наедине, 273] и др.

По чему-то там затрепетало... — ср. сходное обращение с цитатами (замену слов неопределенными местоимениями) у Стивы Облонского: "Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам..." [Анна Каренина, 1.10], а также цитацию Бендером лермонтовских "Трех пальм" в ЗТ 31//2.

35//2

"Обращаем внимание на очень красиво расположенный г. Чебоксары..." — Описание Чебоксар взято из путеводителя "Поволжье" [325-326]; см. ДС 33//7. В печати тех лет город не пользовался репутацией культурного центра: "Гораздо ниже [Татарии] в культурном отношении — молодая Чувашская республика. Ее главный город Шупашкар (Чебоксары) не может равняться не только с Казанью, но и с любым губернским городом Поволжья, — хотя и здесь заметен определенный сдвиг: открыт педтехникум, развивается кооперативное дело..." [По Волге на пароходе, КП 39.1925].

35//3

Откроем "Пти-шво" и с этого "Пти-шво" будем иметь верный гран-кусок хлеба... — Пти-шво (фр. petits chevaux) — популярная в годы нэпа (в казино, на пароходах и т. п.) игра, в которой деревянные лошадки передвигались к финишу ручным манипулированием или в зависимости от выпавшего числа очков. Пти-шво имелись, конечно, и в Одессе (в романе К. Паустовского "Блистающие облака", глава "Берг", упоминается пти-шво на Гаванной улице).

35//4

...Их внимание было привлечено предметом, плывшим по течению впереди лодки... Это был стул, вскрытый на "Скрябине"... — Ср.: "Говоря так, он заметил нечто красное и блестящее, плавающее подле корабля... Оказалось, что это один из его баранов" [Вольтер, Кандид, гл. 20]. В этой главе романа есть и другие совпадения с "Кандидом" [см. ниже, примечание 9].

35//5

"Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу..." (до конца абзаца). — Формулировки протоколов уголовного розыска о найденных мертвых телах. Е. Петров, в ранней молодости служивший инспектором угрозыска, был знатоком подобных форм.

Перейти на страницу:

Похожие книги