Читаем Романы Ильфа и Петрова полностью

Известная формула (пред)романтической поэзии, ср.: Аu banquet de la vie, infortune convive, / J’apparus un jour, et je meurs [N.-J.Gilbert, Ode imitee de plusieurs psaumes]; Без места на пиру земном, / Я был бы лишний гость на нем [В. Жуковский, Шильонский узник]; Ненужный член в пиру людском; И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом; Они все чужды мне, и я им всем чужой [Лермонтов, Стансы 1831; Дума; Маскарад, д. 1]. и др. Эти реминисценции открывают серию лермонтовских мотивов данной главы и следующих кавказских глав [см. ниже, примечания 11 и 13, а также ДС 37//8, 38//5, 38//10, 38//17 ].

36//4

Я человек измученный. — "Я человек болезненный, ревматический", "я человек раненый", — говорит о себе настройщик Муркин в рассказе Чехова "Сапоги".

36//5

— Хорошо излагает, собака... — "Излагать" как непереходный глагол — признак не очень грамотной, но претендующей на важность речи. У Ф. Сологуба так говорит слесарь, социал-демократ: "Вы, Елисавета, хорошо излагаете... Вам не говорить на собраниях — грех" [Творимая легенда, гл. 5]. У Л. Кассиля: "Доктор, ребята, правильно излагает" [Кондуит]. У В. Катаева: "Ну-с, товарищ курьер, я вас слушаю. Изложите" [Растратчики, гл. 2].

Перекличка со стихами Некрасова. Ср. вопрос огоньковской "Викторины": "20. Откуда фраза „Хорошо поет собака, убедительно поет?" " Ответ: "Из „Песен о свободном слове" Некрасова („Осторожность")" [Ог 16.12.28].

36//6

— Время, — сказал он, — которое мы имеем, — это деньги, которых мы не имеем. — Фразу эту "Ильф со сконфуженной улыбкой произнес однажды, прося одолжить ему три рубля до новой получки" [Эрлих, Нас учила жизнь].

36//7

— Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: "Господа, я не ел шесть дней"? — Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм... же не, что ли, же не манж па... шесть, как оно: ен, де, труа, катр, сенк... сис... сис... жур. Значит, же не манж па сис жур. — ...Конечно, нищий в Европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. — Александр Мильеран (1859-1943) — в 1920-1924 президент Франции, с 1925 — сенатор. Почему именно он приводится как стандарт французского красноречия? Возможно, в связи с адвокатской практикой, к которой Мильеран вернулся по окончании президентского срока. Советским читателям сообщалось, что Мильеран "берется в качестве адвоката за грязные дела" [см. несколько слов о нем в очерке: А. В. Луначарский, Раймонд Пуанкаре, Ог 22.01.28].

Мучительные попытки советского обывателя из "бывших" припомнить иностранные (немецкие) слова и составить из них фразу — мотив, с которым мы встречаемся в "Мандате" Н. Эрдмана [д. 3, явл. 10].

36//8

Ипполит Матвеевич преобразился. Грудь его выгнулась... глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. — Ср.: " Сильвио был озабочен... Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рта, придавали ему вид настоящего дьявола" [Пушкин, Выстрел; указано П. Кландерудом].

36//9

Перейти на страницу:

Похожие книги