Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Сир, – сказала она, – этот замок ваш; извольте распоряжаться им, как своим владением.

– Ах! госпожа, – ответил Гектор, – он в таких добрых руках, что упаси меня Бог отнимать его у вас!

Тогда дамы и девицы стали наперебой просить у него позволения снять с него доспехи и услужить ему со всем усердием. Когда накрыли столы, все принялись за трапезу; Синадос сидел между Гектором и владелицей замка. А назавтра тот распростился со своими хозяевами, заверив их, что они могут положиться на него повсюду, где им только может понадобиться помощь.

XLV

Проведя в дороге целый день, Гектор под вечер оказался перед замком, построенным в неприступном месте; но во всей его округе видны были одни развалины и обломки. Крутую скалу, над которой он вознесся, с обратной стороны омывала глубокая и широкая река, оберегавшая замок от осады и голода.

Гектор спешился у подножия скалы и начал на нее взбираться, держа коня в поводу. Не дойдя и до середины подъема, он ощутил такую усталость, что предпочел сесть обратно в седло и таким манером медленно добрести до городских ворот.

Ворота были открыты; он углубился в переулки, но увидел, что при его приближении жители поспешно попрятались в свои дома и заперлись в них, так что он, не встретив ни одной живой души, проехал весь город и достиг противоположных ворот. Те были заперты; он стучал, звал, но не добился ответа.

– Будь прокляты выродки этого замка! – воскликнул он. – Если бы Бог возлюбил его так же, как я, он бы опрокинул его кверху дном. Что же остается делать, как не повернуть назад и не сойти со скалы через первые ворота?

Он развернул коня и стал спускаться обратно, пока не приметил одного простолюдина, вошедшего в тот самый миг, когда эти первые ворота закрывались. Простолюдин этот возвращался с топором на плече; при виде чужеземца он бросился бежать к ближайшему дому; Гектор остановил его.

– Научи меня, – сказал он, – как выйти отсюда, или я убью тебя.

– Ах! сеньор, будь вы хоть сам король Артур, придется вам здесь побыть.

– Почему вы все убегаете, стоит мне подойти?

– Сир, потому что нам под страхом смерти не велено укрывать и принимать любого чужеземца; угодив сюда, каждый рыцарь должен провести ночь в замке.

– Как! меня хотят удержать против моей воли?

– Именно.

– Для этого уж точно нужны другие руки, не твои; дайка мне топор.

Он недолго думая взял его и направился прямиком к воротам.

– Мой топор! – возопил простолюдин, – отдайте мой топор.

– Убирайся, подлец, или я размозжу тебе голову.

Простолюдин не заставил повторять дважды и бросился наутек. Гектор спешился, привязал коня у входа в дом и пошел крушить ворота топором. Пока он рубил их что есть силы, прибежал слуга.

– Постойте, сир, – сказал он, – вы попусту стараетесь; куда как лучше будет, если вы попросите приюта для себя и своего коня у сеньора замка.

Гектор уже чуял некую измену, когда вдруг увидел, что слуга вскочил на его коня и дал шпоры; он бросился за ним, но сразу понял, что догнать его не сможет; он откинул прочь топор и покорно стал подниматься ко дворцу. На половине лестницы к нему подошли рыцари.

– Сир, – сказал самый старший, ответив на его приветствие, – разве рыцари в вашей стране – плотники, чтобы рубить ворота?

– Сир, – ответствовал Гектор, – я отнюдь не намерен оставаться здесь; извольте приказать, чтобы мне вернули коня, которого один городской слуга воровски угнал у меня.

– Буду только рад; но вначале объяснитесь по поводу ворот, покореженных вами.

– Я бы их и вовсе поломал, имей я на это время, так много злонравия нашел я в ваших горожанах.

Старик улыбнулся и спросил, кто он.

– Один из рыцарей королевы Гвиневры.

– Тогда милости прошу! Я прощаю проступки, но не против устоев этого замка; вы позволите разоружить вас, и будь вы хоть сам король Артур, вам придется провести здесь ночь; так велит обычай.

Подошли оруженосцы, чтобы снять с него доспехи; но прежде Гектор хотел узнать, что это за обычай, и владелец замка, видя, что он так хорош собою и учтив в речах, согласился утолить его любопытство.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия