L’aventure de GraelentVous dirai, si com je l’entent.Bon en sont li ver à oïr,Et les notes à retenir.[Приключение ГрэленаРасскажу вам, как умею.Стихи его хороши, чтобы внимать,А ноты, чтобы запоминать (ст. – фр.)].Музыкальная слагаемая лэ была столь же разнообразна, сколь и основа повествований; то мягкая и нежная, то оживленная и громкая. Французский автор аллегорической поэмы о Замке любви
говорит нам, что балки в этом здании были сотворены из нежных бретонских лэ:De rotruenges estoit tos fais li pons,Toutes les planches de dis et de chansons;De son de harpe les staches des fons,Et les solijes de dous lais des Bretons.[Из припевов был сложен весь мост,Все доски из сказов и песен,Из звуков арфы глубинные крепления,А балки из нежных бретонских лэ (ст. – фр.)].А с другой стороны, автор романа о Трое
, современник Гальфрида Монмутского[7], желая изобразить, какой шум поднялся в кровавой битве от ударов копий и от криков раненых, говорит, что рядом с этими воплями бретонские лэ показались бы жалкими всхлипами:Li bruis des lances I fu grans,Et haus li cris, à l’ens venir;Sous ciel ne fust rien à oïr,Envers eus, li lais des Bretons.Harpe, viele, et autres sonsN’ert se plors non, enviers lor cris…[Великий шум там был от копийИ громкие крики звенели оттуда;Против них бы не было слышно под небомНикакого бретонского лэ.Арфа, виола и прочие звуки —Перед этими криками жалкие всхлипы (ст. – фр.)].Конечно, не таким был лэ, который сочиняла и пела для развлечения белокурая Изольда:
En sa chamber se siet un jourEt fait un lai piteus d’amour;Coment dans Guirons fu surprisePor s’amour et la dame ocisQue il sor totes riens ama;Et coment li cuens puis donaLe cuer Guiron à sa mollierPar engine, un jour, à mangier.La reine chante doucement,La vois acorde à l’instrument:Les mains sont beles, li lais bons,Douce la vois et bas li tons.[В своем покое сидела однаждыИ слагала жалостный лэ о любви;Как Гирон был застигнут и убитЗа свою любовь и за даму,Которую любил превыше всех других;И как потом однажды графСердце Гирона своей супругеОбманом подал на обед.Нежно поет королева,Голос вторит инструменту:Руки ее красивы, лэ хорош,Сладок голос и негромок звук (ст. – фр.)].Заметим здесь, что эти лэ о Горионе
, или Гороне, или Грэлене пели не только в Бретани, но во всех концах Франции. Свидетельство тому дает жеста[8] об Ансеисе Картахенском. В одной из рукописей, содержащих ее, читаем:Rois Anséis dut maintenant souper:Devant lui fst un Breton vielerLe lai Goron, coment il dut fner.[Теперь королю Ансеису за ужин пора:Перед ним на виоле Бретонец игралЛэ о Гороне, каков ему будет конец (ст. – фр.)].В другой рукописи той же поэмы находим такой вариант:
Li rois sor un lit à argent,Por oblier son desconfortementFaisoit chanter le lai de Graelent.[Король на серебряном ложе,Чтобы забыть свои горести,Велел запеть лэ о Грэлене (ст. – фр.)].В жесте про Вильгельма Оранского, когда фея Моргана[9]
увезла Ренуара на остров Авалон: