Читаем Ромео и Джульетта полностью

Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью.


Меркуцио


Это все равно, что сказать — проститься учтиво.


Ромео


Ударение на проститься, а не на учтивости.


Меркуцио


Этим ударением ты ударил в самую цель.


Ромео


Как ты учтиво выражаешься!


Меркуцио


О, я — цвет учтивости.


Ромео


Цвет — в смысле «цветок»?


Меркуцио


Именно.


Ромео


Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.


Меркуцио


Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.


Ромео


О бедная шутка об одной подошве, — как ей не износиться!


Меркуцио


На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.


Ромео


Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»


Меркуцио


Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?


Ромео


Да ты никогда ничем другим и не был.


Меркуцио


За эту шутку я тебя ущипну за ухо.


Ромео


Нет, добрый гусь, не надо щипаться.


Меркуцио


У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.


Ромео


А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?


Меркуцио


Однако твое остроумие — точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.


Ромео


Я растяну слово «гусь» в длину и в ширину — и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.


Меркуцио


Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.


Бенволио


Ну-ну, довольно.


Меркуцио


Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?


Бенволио


Да, иначе ты его слишком растянешь.


Меркуцио


Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.


Входят кормилица и Пьетро.


Ромео


Вот замечательный наряд!


Меркуцио


Парус, парус!


Бенволио


Два: юбка и штаны.


Кормилица


Пьетро!


Пьетро


Что угодно?


Кормилица


Мой веер, Пьетро.


Меркуцио


Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.


Кормилица


Пошли вам бог доброе утро, синьоры.


Меркуцио


Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.


Кормилица


Да разве сейчас вечер?


Меркуцио


Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.


Кормилица


Ну вас! Что вы за человек?


Ромео


Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.


Кормилица


Честное слово, хорошо сказано: «Во вред самому себе». Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?


Ромео


Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я — младший, если не худший.


Кормилица


Хорошо сказано.


Меркуцио


Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!


Кормилица


Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.


Бенволио


Она его заманит на какой-нибудь ужин.


Меркуцио


Сводня, сводня, сводня! Ату ее!


Ромео


Кого ты травишь?


Меркуцио


Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели.

(Поет.)

Старый заяц-русак,

Старый заяц-беляк,

Для поста ведь и он пригодится.

Но не съесть натощак,

Если заяц-беляк

Поседел до того, как свариться.

Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.


Ромео


Сейчас приду.


Меркуцио


Прощайте, древняя синьора. Прощайте!

(Поет.)

Синьора, синьора, синьора!…


Бенволио и Меркуцио уходят.


Кормилица


Ладно, ладно, прощайте! — Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, — все время так нагло издевается!


Ромео


Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.


Кормилица


А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась — не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему — милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?


Пьетро


Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.


Кормилица


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза