Читаем Ромео и Джульетта полностью

Брат Лоренцо


Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел

Я вижу там, что свет дарит напрасно

Одним червям и черепам безглазым?

Огонь сияет в склепе Капулетти…


Бальтазар


Да, мой отец; и там мой господин,

Любимый вами.


Брат Лоренцо


Кто такой?


Бальтазар


Ромео!


Брат Лоренцо


Давно ль он здесь?


Бальтазар


Уж добрых полчаса.


Брат Лоренцо


Войдем со мною в склеп.


Бальтазар


Отец, не смею;

Мой господин не знает, что я здесь;

Он угрожал мне страшной смертью, если

Я здесь останусь, чтоб следить за ним.


Брат Лоренцо


Останься, я пойду один. Мне жутко:

Предчувствую ужасную беду.


Бальтазар


Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,

Что господин мой с кем-то здесь сражался,

Что он убил противника.


Брат Лоренцо

(подходит к склепу)

Ромео!

Увы! Но чья же обагряет кровь

Ступени этой каменной могилы?

Кем брошены кровавые мечи

Здесь, на пороге вечного покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео — бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?


Джульетта просыпается.


Она пошевелилась.


Джульетта


Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню все, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?


Шум за сценой.


Брат Лоренцо


Шум слышу я. Уйдем же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идем!

У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;

И с ним Парис. Идем, идем, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.


Джульетта


Иди, иди же. Здесь останусь я.


Брат Лоренцо уходит.


Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, —

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.


Первый стражник

(за сценой)

Веди нас, мальчик.


Джульетта


Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.)


Входит стража с пажом Париса.


Паж


Здесь это было — где пылает факел.


Первый стражник


Кровь на земле! — Эй, обыскать кладбище!

Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.


Несколько стражников уходят.


Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий

Без следствия узнать нам невозможно.

Часть стражи возвращается с Бальтазаром.


Второй стражник


Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.


Первый стражник


Пока его под стражею держите.


Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.


Третий стражник


Вот тут монах — дрожит, вздыхает, плачет.

При нем нашли и взяли заступ с ломом,

Когда он шел с того конца кладбища.


Первый стражник


Да, здесь улика. Задержать монаха.


Входят герцог и свита.


Герцог


Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой?


Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.


Капулетти


Что тут за шум и крики? Что случилось?


Синьора Капулетти


На улицах народ кричит: «Ромео!» —

«Джульетта!» — «Граф Парис!» — и все бегут

В ту сторону, где наш фамильный склеп.


Герцог


Какой здесь ужас нам смущает слух?


Первый стражник


Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мертвый и Джульетта рядом.

Покойница еще совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.


Герцог


Немедленно ищите, разузнайте,

Как страшные убийства совершились!


Первый стражник


Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео,

При них нашли орудия для взлома.


Капулетти


О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!


Синьора Капулетти


О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовет меня в холодную могилу!


Входят Монтекки и другие.


Герцог


Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лег твой сын.


Монтекки


Сегодня в ночь жена моя скончалась —

О сыне грусть свела ее в могилу.

Какая скорбь еще мне угрожает

На склоне лет?


Герцог


Взгляни — и ты увидишь.


Монтекки


Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?


Герцог


Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий —

Источник их, начало и конец.

Тогда вождем я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.


Брат Лоренцо


Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место — все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
С первой фразы: Как увлечь читателя, используя когнитивную психологию
С первой фразы: Как увлечь читателя, используя когнитивную психологию

Если вы собираетесь написать книгу, знайте: ваш безупречный стиль, красивые метафоры, яркие персонажи, достоверность событий могут и не сработать, если сама история будет неинтересной. История должна интриговать и держать внимание читателя до последней фразы, потому что наш мозг воспринимает такие истории как жизненный опыт, необходимый для выживания. По такому принципу построены все шедевры мировой литературы. Зная о реакциях мозга на тот или иной сюжетный ход – например, о его способности проецировать проблемы героев на своего обладателя и подсознательно искать лучший выход из сложной ситуации или о стремлении разбираться в чужих ошибках, чтобы совершать поменьше своих, – можно сконструировать бестселлер.Лиза Крон, базируясь на последних достижениях неврологии и когнитивной психологии, дает писателям очень важные советы и подсказки. В книге «С первой фразы», написанной с тонким юмором и глубоким знанием темы, вы также найдете примеры из романов, сценариев и рассказов. В каждой главе рассматривается один из аспектов работы мозга и даются советы по применению этого знания на практике.

Лиза Крон

Драматургия / Литературоведение / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес