Читаем Ромео и Джульетта полностью

Но старый человек — почти мертвец:

Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.

Ах, вот она!


Входят кормилица и Пьетро.


Кормилица, голубка!

Ну что, видала? Отошли слугу.


Кормилица


Пьетро, жди у ворот.


Пьетро уходит.


Джульетта


Ну, дорогая, милая!… О боже!

Что ты глядишь так строго? Все равно,

Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;

Коль хороша, то музыки отрадной

Не порти мне, играя с мрачным видом.


Кормилица


Устала я, дай мне передохнуть.

Ох, косточки болят! Ну и прогулка!


Джульетта


Ах, отдала б тебе свои все кости

Охотно я за новости твои.

Но говори — скорей, прошу, скорее!


Кормилица


Куда спешить? Не можешь подождать?

Ты видишь — дух едва перевожу я?


Джульетта


Однако у тебя хватает духу,

Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.

Ведь объяснения твои длиннее,

Чем весть сама, с которой ты так медлишь.

Хорошая ль, дурная ль весть — ответь.

Скажи хоть это — и согласна ждать я.

Одно скажи — дурна иль хороша.


Кормилица


Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги — других таких не найти. А плечи, стан — хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь — кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что — у нас уж пообедали?


Джульетта


Нет, нет, — но это все давно я знаю…

А что про нашу свадьбу он сказал?


Кормилица


О господи! Вот голова болит!

Трещит, как будто хочет разломиться.

А уж спина моя, а поясница…

Не грех тебе кормилицу гонять?

Ведь так меня ты насмерть загоняешь!


Джульетта


Как жаль мне, что неможется тебе.

Но, милая, голубушка, родная,

Скажи — что мой возлюбленный сказал?


Кормилица


Ну, вот что ваш возлюбленный сказал…

Как человек учтивый, благородный

И честный, поручусь… Где ваша мать?


Джульетта


Где мать моя? Как — где? Конечно, дома.

Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь

Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,

Как честный человек, — где ваша мать?"


Кормилица


Ах, матерь божия, что за горячка!

Так вот моим больным костям припарка?

Ну что же, делай все сама вперед.


Джульетта


Уж рассердилась! Что сказал Ромео?


Кормилица


На исповедь ты отпросилась нынче?


Джульетта


Да.


Кормилица


Ступай же ты на исповедь: у брата

Лоренцо в келье будет ждать жених,

Чтобы тебя своей женою сделать.

А, кровь так и прихлынула к щекам!

Ступай же в церковь. Я — другой дорогой

Пойду за лестницей; по ней твой милый

В гнездо взберется к пташечке впотьмах.

Из-за тебя несу хлопот я бремя:

Но и тебе хлопот настанет время!

Ну, мне обедать, а тебе — идти.


Джульетта


Идти к блаженству. Добрый друг, прости!


Уходят.


СЦЕНА 6


Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.


Брат Лоренцо


Пусть небо этот брак благословит,

Чтоб горе нас потом не покарало.


Ромео


Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:

Оно не сможет радости превысить,

Что мне дает одно мгновенье с ней.

Соедини лишь нас святым обрядом,

И пусть любви убийца — смерть — придет:

Успеть бы мне назвать ее своею!


Брат Лоренцо


Таких страстей конец бывает страшен,

И смерть их ждет в разгаре торжества.

Так пламя с порохом в лобзанье жгучем

Взаимно гибнут, и сладчайший мед

Нам от избытка сладости противен:

Излишеством он портит аппетит.

Люби умеренней — и будет длиться

Твоя любовь. Кто слишком поспешает —

Опаздывает, как и тот, кто медлит.


Входит Джульетта.


Вот и она. Подобной легкой ножке

Не вытоптать вовеки прочных плит.

Любовники пройдут по паутинке,

Что в легком летнем воздухе летает, —

И не сорвутся. Суета легка!


Джульетта


О мой отец духовный, добрый вечер.


Брат Лоренцо


За нас обоих поблагодарит

Тебя Ромео.


Джульетта


И ему привет мой,

Чтобы не даром он благодарил.


Ромео


О, если мера счастья моего

Равняется твоей, моя Джульетта,

Но больше у тебя искусства есть,

Чтоб выразить ее, — то услади

Окрестный воздух нежными речами.

Пусть слов твоих мелодия живая

Опишет несказанное блаженство,

Что чувствуем мы оба в этот миг.


Джульетта


Любовь богаче делом, чем словами:

Не украшеньем — сущностью гордится.

Лишь нищий может счесть свое именье;

Моя ж любовь так возросла безмерно,

Что половины мне ее не счесть.


Брат Лоренцо


Идем, идем, терять не будем время,

Вдвоем вас не оставлю все равно,

Пока не свяжет церковь вас в одно.


Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1


Площадь в Вероне.

Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.


Бенволио


Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:

День жаркий, всюду бродят Капулетти;

Коль встретимся, не миновать нам ссоры.

В жару всегда сильней бушует кровь.


Меркуцио


Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!" — а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.


Бенволио


Неужели я похож на такого молодца?


Меркуцио


Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут — ты сердишься; а чуть рассердишься — всех задеваешь.


Бенволио


Ну и что же?


Меркуцио


Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное