Читаем Ромео и Джульетта. Сонеты полностью

(Уходят.)


Сцена вторая


Улица.


Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,За дело получили нагоняй.Но как бы эту ссору прекратить?ПАРИС. Досадно, что не могут в мире житьПочтенной репутации особы.Но вы мне ничего не говорите.КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:Куда ей замуж! Сами посудите:Девчонке и четырнадцати нет.Вам надо потерпеть годок-другой,И дочь созреет, чтобы стать женой.ПАРИС. Но счастье материнства узнаютИ более незрелые девицы.КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданьеТакое слишком раннее познанье.В земле мои надежды, и однаМоих земель наследница – она,Джульетта. Поухаживай за ней,Любви добейся, сердцем завладей.Мое согласье без ее желанья —Лишь звук в аккорде бракосочетанья.А ночью в доме нашем карнавал.Я множество гостей наприглашал;А дорогих друзей моих – особо.Прибавьте к ним еще одну особу.Земных светил блистательные очиРассеют сумрак карнавальной ночи.У нас, сегодня, в обществе девиц,Среди красивых, юных, свежих лицНа вас пахнет весною молодою,Что за хромою гонится зимою.И та, быть может, суженая ваша,Кто лучше всех, достойнее и краше.Здесь будет и Джульетта веселиться,В ряду девиц обычная девица;Обычная, которых легион,А вовсе не одна на миллион.

(СЛУГЕ, подавая ему записку.)

А ты, приятель, обойди ВеронуИ в этом списке каждую персонуПроси нижайше, всех до одного,Пожаловать на наше торжество. —Парис, идемте.

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)


СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!


(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)


И вовремя же они подвернулись!

БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара,От скорби – скорбь и от болезни – боль.А голова кружится от угара, —Вскружить ее по-новому позволь.На новую заразу глянь вполглаза,И старая отвяжется зараза.РОМЕО. И подорожник это исцеляет.БЕНВОЛИО. Что именно?РОМЕО. Ушибы на ногах.БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.РОМЕО. Вроде нет,Но под замком сижу и голодаю,И муки несказанные терплю,Как будто в самом деле помешался.СЛУГА. День добрый, сэр.РОМЕО. День добрый и тебе.СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?

СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)

РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

Перейти на страницу:

Похожие книги