— Сара, вы должны успокоиться, иначе
— Я уже договорилась… с одним человеком.
— Мне казалось, у вас нет возлюбленного.
— Что?
— Вы сказали, с одним человеком. Судя по всему, речь шла о мужчине.
— Я никогда не говорила вам о том, что у меня нет возлюбленного.
Он покосился на нее.
— В самом деле?
— Ну что вы все выпытываете, Аллегро? Впрочем, все равно. Я имела в виду Берни.
— Приятель с работы. Тот самый, в инвалидной коляске?
Сара кивнула головой.
— Он хороший друг. —
— А почему вы ушли от Эммы?
— Кровать у нее жесткая. — От нее не ускользнуло недоуменное выражение его лица. — Не берите в голову. Это так, шутка.
— Ладно, идемте отсюда. — Аллегро уже держал ее за руку, помогая выбраться из кресла. Его прикосновение отозвалось в ней тревожным сигналом. Она пошатнулась и задела за угол стола, опрокинув на пол пособие по сексуальным извращенцам.
Аллегро нагнулся и поднял книгу, украдкой взглянув на ее название.
— Не лучше ли на время забыть об этом?
Не лучше ли? Да, именно лучшего ей и хотелось сейчас.
— Что ж, пойдемте.
— А как же Берни? Он будет волноваться.
— Позвоните ему. Скажите, что вечером я вас к нему доставлю. — Он широко улыбнулся. — В Тибуроне есть чудный французский ресторанчик. Он вам понравится.
— Откуда вы знаете, что понравится? Откуда вам известно, что мне нравится, а что нет?
— Вы не против улиток в вине?
Сара не смогла удержаться от улыбки. В Джоне Аллегро было нечто особенное. И не то чтобы она потеряла бдительность. Просто она чувствовала, что ему есть что скрывать от окружающих. Как и ей. Может, в этом и был секрет его притягательности? Как славно, что оба они такие умелые конспираторы.
— Послушайте, у меня к вам предложение, — по-мальчишески озорно подмигнул он ей. — На этот раз по счету заплатите вы.
Роберт Перри нахмурился.
— Разве вам не нравится «Дарджилинг»?
Эмма поспешила поднести к губам бледно-голубую фарфоровую чашку.
— Нет, что вы, чай прекрасный.
— Вы точно не хотите взять что-нибудь из выпечки?
— Нет, все и так чудесно. В самом деле.
Перри долил себе чаю из голубого чайника и вновь оглядел крошечный зал ресторанчика. За столиком напротив, возле занавешенного кружевом окна, сидели две пожилые дамы, а возле прилавка молодая мама покупала дочурке некрепкий чай с лепешками.
— Она просто прелесть, вы не находите? — произнес Перри, глядя на малышку.
— Да.
— Синди хотела иметь детей. Она выросла в большой семье. Их было шесть девочек и два мальчика.
— А вы?
Он пожал плечами.
— Вы имеете в виду, хотел ли я детей? Не знаю. Я все твердил Синди о том, что не готов к этому. Я и себя-то до сих пор считаю ребенком. Мне ведь только двадцать семь. У меня есть младшая сестра. Ханна. Ну, это просто исчадие ада. Мы редко видимся. В школе она спуталась с дурной компанией. Пристрастилась к наркотикам и алкоголю. Совсем распустилась. В конце концов мать выгнала ее из дому. Ее терпению пришел конец, когда она увидела, что Ханна ворует у нее из кошелька деньги. Я ее не осуждаю.
— А ваш отец?
Перри помрачнел.
— Что именно вас интересует?
— Он осудил вашу мать? За то, что она выгнала дочь?
Он грубо расхохотался.
— Они ни в чем не соглашались друг с другом. Он частенько поколачивал мать.
— А сестру?
— Ее тоже… Но почему вы обо всем этом расспрашиваете? Вы что, заодно с полицией? Я знаю, они держат меня на крючке. Может, и сейчас разглядывают нас в бинокль. А у вас случайно нет при себе магнитофона?
— Я просто хотела получше узнать вас, Роберт. Вы сказали, что мы могли бы стать друзьями. А друзья знают многое друг о друге.
— Я о вас ничего не знаю. — Рот его искривился в нелепой усмешке. — Впрочем, это не совсем верно.
— Что вы хотите этим сказать? — насторожилась Эмма.
— Я знаю, что у вас доброе сердце.
Чашка дрогнула в руке Эммы, и на белоснежной кружевной скатерти отпечатались желтые пятна от выплеснувшегося чая.
Аллегро и Сара застряли в автомобильной пробке на мосту Голден-гейт. Окна в машине были открыты, и Сара смотрела на залив, любуясь скользящими по волнам парусниками, храбро сражающимися со свирепым ветром.
— Это лучше? — спросил Аллегро.
Она обернулась к нему.
— Лучше, чем что?
Он улыбнулся.
— Лучше, чем сидеть в душной библиотеке.
Она наклонилась вперед и включила радио. Передавали пятичасовую сводку новостей.